Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Israel Forsakes God

    The word of the Lord came to me:
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem:
    “This is what the Lord says:
    “ ‘I remember the devotion of your youth,
    how as a bride you loved me
    and followed me through the wilderness,
    through a land not sown.
  • Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät,
  • Israel was holy to the Lord,
    the firstfruits of his harvest;
    all who devoured her were held guilty,
    and disaster overtook them,’ ”
    declares the Lord.
  • da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR.
  • Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob,
    all you clans of Israel.
  • Höret des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel.
  • This is what the Lord says:
    “What fault did your ancestors find in me,
    that they strayed so far from me?
    They followed worthless idols
    and became worthless themselves.
  • So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?
  • They did not ask, ‘Where is the Lord,
    who brought us up out of Egypt
    and led us through the barren wilderness,
    through a land of deserts and ravines,
    a land of drought and utter darkness,
    a land where no one travels and no one lives?’
  • und dachten nie einmal: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte?
  • I brought you into a fertile land
    to eat its fruit and rich produce.
    But you came and defiled my land
    and made my inheritance detestable.
  • Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the Lord?’
    Those who deal with the law did not know me;
    the leaders rebelled against me.
    The prophets prophesied by Baal,
    following worthless idols.
  • Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen.
  • “Therefore I bring charges against you again,”
    declares the Lord.
    “And I will bring charges against your children’s children.
  • Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der HERR.
  • Cross over to the coasts of Cyprus and look,
    send to Kedara and observe closely;
    see if there has ever been anything like this:
  • Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob’s daselbst so zugeht!
  • Has a nation ever changed its gods?
    (Yet they are not gods at all.)
    But my people have exchanged their glorious God
    for worthless idols.
  • ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
  • Be appalled at this, you heavens,
    and shudder with great horror,”
    declares the Lord.
  • Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erheben, spricht der HERR.
  • “My people have committed two sins:
    They have forsaken me,
    the spring of living water,
    and have dug their own cisterns,
    broken cisterns that cannot hold water.
  • Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauene Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben.
  • Is Israel a servant, a slave by birth?
    Why then has he become plunder?
  • Ist denn Israel ein Knecht oder leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß?
  • Lions have roared;
    they have growled at him.
    They have laid waste his land;
    his towns are burned and deserted.
  • Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
  • Also, the men of Memphis and Tahpanhes
    have cracked your skull.
  • Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.
  • Have you not brought this on yourselves
    by forsaking the Lord your God
    when he led you in the way?
  • Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
  • Now why go to Egypt
    to drink water from the Nileb?
    And why go to Assyria
    to drink water from the Euphrates?
  • Was hilft’s dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft’s dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken?
  • Your wickedness will punish you;
    your backsliding will rebuke you.
    Consider then and realize
    how evil and bitter it is for you
    when you forsake the Lord your God
    and have no awe of me,”
    declares the Lord, the Lord Almighty.
  • Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth.
  • “Long ago you broke off your yoke
    and tore off your bonds;
    you said, ‘I will not serve you!’
    Indeed, on every high hill
    and under every spreading tree
    you lay down as a prostitute.
  • Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht so unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
  • I had planted you like a choice vine
    of sound and reliable stock.
    How then did you turn against me
    into a corrupt, wild vine?
  • Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?
  • Although you wash yourself with soap
    and use an abundance of cleansing powder,
    the stain of your guilt is still before me,”
    declares the Sovereign Lord.
  • Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der HERR HERR.
  • “How can you say, ‘I am not defiled;
    I have not run after the Baals’?
    See how you behaved in the valley;
    consider what you have done.
    You are a swift she-camel
    running here and there,
  • Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast.
  • a wild donkey accustomed to the desert,
    sniffing the wind in her craving —
    in her heat who can restrain her?
    Any males that pursue her need not tire themselves;
    at mating time they will find her.
  • Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer’s wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
  • Do not run until your feet are bare
    and your throat is dry.
    But you said, ‘It’s no use!
    I love foreign gods,
    and I must go after them.’
  • Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses, daß er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
  • “As a thief is disgraced when he is caught,
    so the people of Israel are disgraced —
    they, their kings and their officials,
    their priests and their prophets.
  • Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten,
  • They say to wood, ‘You are my father,’
    and to stone, ‘You gave me birth.’
    They have turned their backs to me
    and not their faces;
    yet when they are in trouble, they say,
    ‘Come and save us!’
  • die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
  • Where then are the gods you made for yourselves?
    Let them come if they can save you
    when you are in trouble!
    For you, Judah, have as many gods
    as you have towns.
  • Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
  • “Why do you bring charges against me?
    You have all rebelled against me,”
    declares the Lord.
  • Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
  • “In vain I punished your people;
    they did not respond to correction.
    Your sword has devoured your prophets
    like a ravenous lion.
  • Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
  • “You of this generation, consider the word of the Lord:
    “Have I been a desert to Israel
    or a land of great darkness?
    Why do my people say, ‘We are free to roam;
    we will come to you no more’?
  • Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
  • Does a young woman forget her jewelry,
    a bride her wedding ornaments?
    Yet my people have forgotten me,
    days without number.
  • Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich.
  • How skilled you are at pursuing love!
    Even the worst of women can learn from your ways.
  • Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit.
  • On your clothes is found
    the lifeblood of the innocent poor,
    though you did not catch them breaking in.
    Yet in spite of all this
  • Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten.
  • you say, ‘I am innocent;
    he is not angry with me.’
    But I will pass judgment on you
    because you say, ‘I have not sinned.’
  • Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.
  • Why do you go about so much,
    changing your ways?
    You will be disappointed by Egypt
    as you were by Assyria.
  • Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
  • You will also leave that place
    with your hands on your head,
    for the Lord has rejected those you trust;
    you will not be helped by them.
  • Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HERR wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.

  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026