Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 21) | (Jeremiah 23) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Judgment Against Wicked Kings

    This is what the Lord says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
  • So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort
  • ‘Hear the word of the Lord to you, king of Judah, you who sit on David’s throne — you, your officials and your people who come through these gates.
  • und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda’s, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen.
  • This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
  • So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte.
  • For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
  • Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige, die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk.
  • But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”
  • Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll verstört werden.
  • For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah:
    “Though you are like Gilead to me,
    like the summit of Lebanon,
    I will surely make you like a wasteland,
    like towns not inhabited.
  • Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt’s? ich will dich zur Wüste und die Städte ohne Einwohner machen.
  • I will send destroyers against you,
    each man with his weapons,
    and they will cut up your fine cedar beams
    and throw them into the fire.
  • Denn ich habe Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen.
  • “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
  • So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?
  • And the answer will be: ‘Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.’ ”
  • Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.
  • Do not weep for the dead king or mourn his loss;
    rather, weep bitterly for him who is exiled,
    because he will never return
    nor see his native land again.
  • Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
  • For this is what the Lord says about Shalluma son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: “He will never return.
  • Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen,
  • He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
  • sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
  • “Woe to him who builds his palace by unrighteousness,
    his upper rooms by injustice,
    making his own people work for nothing,
    not paying them for their labor.
  • Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
  • He says, ‘I will build myself a great palace
    with spacious upper rooms.’
    So he makes large windows in it,
    panels it with cedar
    and decorates it in red.
  • und denkt: »Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer! und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!
  • “Does it make you a king
    to have more and more cedar?
    Did not your father have food and drink?
    He did what was right and just,
    so all went well with him.
  • Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl?
  • He defended the cause of the poor and needy,
    and so all went well.
    Is that not what it means to know me?”
    declares the Lord.
  • Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist’s nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR.
  • “But your eyes and your heart
    are set only on dishonest gain,
    on shedding innocent blood
    and on oppression and extortion.”
  • Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
  • Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
    “They will not mourn for him:
    ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
    They will not mourn for him:
    ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
  • Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda’s: Man wird ihn nicht beklagen: «Ach Bruder! ach Schwester!,« man wird ihn nicht beklagen: «Ach Herr! ach Edler!
  • He will have the burial of a donkey —
    dragged away and thrown
    outside the gates of Jerusalem.”
  • Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.
  • “Go up to Lebanon and cry out,
    let your voice be heard in Bashan,
    cry out from Abarim,
    for all your allies are crushed.
  • Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht.
  • I warned you when you felt secure,
    but you said, ‘I will not listen!’
    This has been your way from your youth;
    you have not obeyed me.
  • Ich habe dir’s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: »Ich will nicht hören.« Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
  • The wind will drive all your shepherds away,
    and your allies will go into exile.
    Then you will be ashamed and disgraced
    because of all your wickedness.
  • Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen.
  • You who live in ‘Lebanon,b
    who are nestled in cedar buildings,
    how you will groan when pangs come upon you,
    pain like that of a woman in labor!
  • Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten!
  • “As surely as I live,” declares the Lord, “even if you, Jehoiachinc son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
  • So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda’s, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen
  • I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear — Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.d
  • und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer.
  • I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
  • Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben.
  • You will never come back to the land you long to return to.”
  • Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.
  • Is this man Jehoiachin a despised, broken pot,
    an object no one wants?
    Why will he and his children be hurled out,
    cast into a land they do not know?
  • Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chonja! ein unwertes Gefäß! Ach wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen!
  • O land, land, land,
    hear the word of the Lord!
  • O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort!
  • This is what the Lord says:
    “Record this man as if childless,
    a man who will not prosper in his lifetime,
    for none of his offspring will prosper,
    none will sit on the throne of David
    or rule anymore in Judah.”
  • So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.

  • ← (Jeremiah 21) | (Jeremiah 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026