Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • “At that time,” declares the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • Zu derselben Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
  • This is what the Lord says:
    “The people who survive the sword
    will find favor in the wilderness;
    I will come to give rest to Israel.”
  • So spricht der HERR: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.
  • The Lord appeared to us in the past,a saying:
    “I have loved you with an everlasting love;
    I have drawn you with unfailing kindness.
  • Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
  • I will build you up again,
    and you, Virgin Israel, will be rebuilt.
    Again you will take up your timbrels
    and go out to dance with the joyful.
  • Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.
  • Again you will plant vineyards
    on the hills of Samaria;
    the farmers will plant them
    and enjoy their fruit.
  • Du sollst wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen Samarias; pflanzen wird man sie und ihre Früchte genießen.
  • There will be a day when watchmen cry out
    on the hills of Ephraim,
    ‘Come, let us go up to Zion,
    to the Lord our God.’ ”
  • Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott!
  • This is what the Lord says:
    “Sing with joy for Jacob;
    shout for the foremost of the nations.
    Make your praises heard, and say,
    ‘Lord, save your people,
    the remnant of Israel.’
  • Denn also spricht der HERR: Rufet über Jakob mit Freuden und jauchzet über das Haupt unter den Heiden; rufet laut, rühmet und sprecht: HERR, hilf deinem Volk, den übrigen in Israel!
  • See, I will bring them from the land of the north
    and gather them from the ends of the earth.
    Among them will be the blind and the lame,
    expectant mothers and women in labor;
    a great throng will return.
  • Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, Blinde und Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie in großen Haufen wieder hierher kommen sollen.
  • They will come with weeping;
    they will pray as I bring them back.
    I will lead them beside streams of water
    on a level path where they will not stumble,
    because I am Israel’s father,
    and Ephraim is my firstborn son.
  • Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlichtem Wege, daß sie sich nicht stoßen; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborener Sohn.
  • “Hear the word of the Lord, you nations;
    proclaim it in distant coastlands:
    ‘He who scattered Israel will gather them
    and will watch over his flock like a shepherd.’
  • Höret, ihr Heiden, des HERRN Wort und verkündigt es fern in die Inseln und sprecht: Der Israel zerstreut hat, der wird’s auch wieder sammeln und wird sie hüten wie ein Hirte sein Herde.
  • For the Lord will deliver Jacob
    and redeem them from the hand of those stronger than they.
  • Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten.
  • They will come and shout for joy on the heights of Zion;
    they will rejoice in the bounty of the Lord —
    the grain, the new wine and the olive oil,
    the young of the flocks and herds.
    They will be like a well-watered garden,
    and they will sorrow no more.
  • Und sie werden kommen und auf der Höhe zu Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.
  • Then young women will dance and be glad,
    young men and old as well.
    I will turn their mourning into gladness;
    I will give them comfort and joy instead of sorrow.
  • Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
  • I will satisfy the priests with abundance,
    and my people will be filled with my bounty,”
    declares the Lord.
  • Und ich will der Priester Herz voller Freude machen, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR.
  • This is what the Lord says:
    “A voice is heard in Ramah,
    mourning and great weeping,
    Rachel weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”
  • So spricht der HERR: Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe; Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
  • This is what the Lord says:
    “Restrain your voice from weeping
    and your eyes from tears,
    for your work will be rewarded,”
    declares the Lord.
    “They will return from the land of the enemy.
  • Aber der HERR spricht also: Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnt werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;
  • So there is hope for your descendants,”
    declares the Lord.
    “Your children will return to their own land.
  • und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen.
  • “I have surely heard Ephraim’s moaning:
    ‘You disciplined me like an unruly calf,
    and I have been disciplined.
    Restore me, and I will return,
    because you are the Lord my God.
  • Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: »Du hast mich gezüchtigt, und ich bin auch gezüchtigt wie ein ungebändigtes Kalb; bekehre mich du, so werde ich bekehrt; denn du, HERR, bist mein Gott.
  • After I strayed,
    I repented;
    after I came to understand,
    I beat my breast.
    I was ashamed and humiliated
    because I bore the disgrace of my youth.’
  • Da ich bekehrt ward, tat ich Buße; denn nachdem ich gewitzigt bin, schlage ich mich auf die Hüfte. Ich bin zu Schanden geworden und stehe schamrot; denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend.
  • Is not Ephraim my dear son,
    the child in whom I delight?
    Though I often speak against him,
    I still remember him.
    Therefore my heart yearns for him;
    I have great compassion for him,”
    declares the Lord.
  • Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn und mein trautes Kind? Denn ich gedenke noch wohl daran, was ich ihm geredet habe; darum bricht mir mein Herz gegen ihn, daß ich mich sein erbarmen muß, spricht der HERR.
  • “Set up road signs;
    put up guideposts.
    Take note of the highway,
    the road that you take.
    Return, Virgin Israel,
    return to your towns.
  • Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!
  • How long will you wander,
    unfaithful Daughter Israel?
    The Lord will create a new thing on earth —
    the woman will return tob the man.”
  • Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.
  • This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity,c the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.’
  • So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
  • People will live together in Judah and all its towns — farmers and those who move about with their flocks.
  • Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen;
  • I will refresh the weary and satisfy the faint.”
  • denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
  • At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
  • Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.
  • “The days are coming,” declares the Lord, “when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals.
  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh.
  • Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the Lord.
  • Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu zerreißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen: also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR.
  • “In those days people will no longer say,
    ‘The parents have eaten sour grapes,
    and the children’s teeth are set on edge.’
  • Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden";
  • Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes — their own teeth will be set on edge.
  • sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.
  • “The days are coming,” declares the Lord,
    “when I will make a new covenant
    with the people of Israel
    and with the people of Judah.
  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;
  • It will not be like the covenant
    I made with their ancestors
    when I took them by the hand
    to lead them out of Egypt,
    because they broke my covenant,
    though I was a husband tod them,e
    declares the Lord.
  • nicht, wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Ägyptenland führte, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht der HERR;
  • “This is the covenant I will make with the people of Israel
    after that time,” declares the Lord.
    “I will put my law in their minds
    and write it on their hearts.
    I will be their God,
    and they will be my people.
  • sondern das soll der Bund sein, den ich mit dem Hause Israel machen will nach dieser Zeit, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben; und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein;
  • No longer will they teach their neighbor,
    or say to one another, ‘Know the Lord,’
    because they will all know me,
    from the least of them to the greatest,”
    declares the Lord.
    “For I will forgive their wickedness
    and will remember their sins no more.”
  • und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen: «Erkenne den HERRN,« sondern sie sollen mich alle kennen, beide, klein und groß, spricht der HERR. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünden nimmermehr gedenken.
  • This is what the Lord says,
    he who appoints the sun
    to shine by day,
    who decrees the moon and stars
    to shine by night,
    who stirs up the sea
    so that its waves roar —
    the Lord Almighty is his name:
  • So spricht der HERR, der die Sonne dem Tage zum Licht gibt und den Mond und die Sterne nach ihrem Lauf der Nacht zum Licht; der das Meer bewegt, daß seine Wellen brausen; HERR Zebaoth ist sein Name:
  • “Only if these decrees vanish from my sight,”
    declares the Lord,
    “will Israel ever cease
    being a nation before me.”
    declares the Lord.
  • Wenn solche Ordnungen vergehen vor mir, spricht der HERR, so soll auch aufhören der Same Israels, daß er nicht mehr ein Volk vor mir sei ewiglich.
  • This is what the Lord says:
    “Only if the heavens above can be measured
    and the foundations of the earth below be searched out
    will I reject all the descendants of Israel
    because of all they have done,”
    declares the LORD.
  • So spricht der HERR: Wenn man den Himmel oben kann messen und den Grund der Erde erforschen, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen Israels um alles, was sie tun, spricht der HERR.
  • “The days are coming,” declares the Lord, “when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß die Stadt des HERRN soll gebaut werden vom Turm Hananeel an bis ans Ecktor;
  • The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
  • und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel Gareb und sich gen Goath wenden;
  • The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.”
  • und das ganze Tal der Leichen und der Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zur Ecke am Roßtor gegen Morgen, wird dem HERRN heilig sein, daß es nimmermehr zerrissen noch abgebrochen soll werden.

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026