Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • “ ‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
  • Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda’s, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen;
  • They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • und wird sie hinstreuen unter Sonne, Mond und alles Heer des Himmels, welche sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgefolgt sind und die sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein.
  • Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’
  • Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot denn lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth.
  • Sin and Punishment

    “Say to them, ‘This is what the Lord says:
    “ ‘When people fall down, do they not get up?
    When someone turns away, do they not return?
  • Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme?
  • Why then have these people turned away?
    Why does Jerusalem always turn away?
    They cling to deceit;
    they refuse to return.
  • Dennoch will ja dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen.
  • I have listened attentively,
    but they do not say what is right.
    None of them repent of their wickedness,
    saying, “What have I done?”
    Each pursues their own course
    like a horse charging into battle.
  • Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit Leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
  • Even the stork in the sky
    knows her appointed seasons,
    and the dove, the swift and the thrush
    observe the time of their migration.
    But my people do not know
    the requirements of the Lord.
  • Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen.
  • “ ‘How can you say, “We are wise,
    for we have the law of the Lord,”
    when actually the lying pen of the scribes
    has handled it falsely?
  • Wie mögt ihr doch sagen: »Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns»? Ist’s doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen.
  • The wise will be put to shame;
    they will be dismayed and trapped.
    Since they have rejected the word of the Lord,
    what kind of wisdom do they have?
  • Darum müssen solche Lehrer zu Schanden, erschreckt und gefangen werden; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen?
  • Therefore I will give their wives to other men
    and their fields to new owners.
    From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß; und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    “Peace, peace,” they say,
    when there is no peace.
  • und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: «Friede! Friede!,« und ist doch nicht Friede.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when they are punished,
    says the Lord.
  • Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.
  • “ ‘I will take away their harvest,
    declares the Lord.
    There will be no grapes on the vine.
    There will be no figs on the tree,
    and their leaves will wither.
    What I have given them
    will be taken from them.a’ ”
  • Ich will sie also ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden.
  • Why are we sitting here?
    Gather together!
    Let us flee to the fortified cities
    and perish there!
    For the Lord our God has doomed us to perish
    and given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against him.
  • Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst umkommen. Denn der HERR, unser Gott, wird uns umkommen lassen und tränken mit einem bittern Trunk, daß wir so gesündigt haben wider den HERRN.
  • We hoped for peace
    but no good has come,
    for a time of healing
    but there is only terror.
  • Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schaden da.
  • The snorting of the enemy’s horses
    is heard from Dan;
    at the neighing of their stallions
    the whole land trembles.
    They have come to devour
    the land and everything in it,
    the city and all who live there.
  • Man hört ihre Rosse schnauben von Dan her; vom Wiehern ihrer Gäule erbebt das ganze Land. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was darin ist, die Stadt samt allen, die darin wohnen.
  • “See, I will send venomous snakes among you,
    vipers that cannot be charmed,
    and they will bite you,”
    declares the Lord.
  • Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
  • You who are my Comforterb in sorrow,
    my heart is faint within me.
  • Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz in mir ist krank.
  • Listen to the cry of my people
    from a land far away:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King no longer there?”
    “Why have they aroused my anger with their images,
    with their worthless foreign idols?”
  • Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: »Will denn der HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben?« Ja, warum haben sie mich so erzürnt durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste?
  • “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”
  • Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen.
  • Since my people are crushed, I am crushed;
    I mourn, and horror grips me.
  • Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist; ich gräme mich und gehabe mich übel.
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then is there no healing
    for the wound of my people?
  • Ist denn keine Salbe in Gilead, oder ist kein Arzt da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilt?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026