Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025