Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
згадається, і надокучить мені моя душа.
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —