Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
Слово Господнє, що було до Йоіла, сина Петуїла.
An Invasion of Locusts
Hear this, you elders;
listen, all who live in the land.
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?
Hear this, you elders;
listen, all who live in the land.
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?
Слухайте це, ви, старші, вважайте, всі мешканці краю! Чи бувало таке за ваших днів або за днів батьків ваших?
Tell it to your children,
and let your children tell it to their children,
and their children to the next generation.
and let your children tell it to their children,
and their children to the next generation.
Перекажіть це дітям вашим, а діти ваші — своїм дітям, а їхні діти — дальшому родові.
Те, що лишила гусінь, сарана пожерла; а що лишила сарана, черва пожерла; що ж лишила черва, хробаки пожерли.
Wake up, you drunkards, and weep!
Wail, all you drinkers of wine;
wail because of the new wine,
for it has been snatched from your lips.
Wail, all you drinkers of wine;
wail because of the new wine,
for it has been snatched from your lips.
Прокиньтесь, п'яниці, і плачте! Голосіть, ви всі, винопивці, за вином солодким, бо його віднято від уст ваших.
A nation has invaded my land,
a mighty army without number;
it has the teeth of a lion,
the fangs of a lioness.
a mighty army without number;
it has the teeth of a lion,
the fangs of a lioness.
Бо наступив народ на край мій, такий сильний, що його безліч! Зуби у нього — зуби левині, ікла у нього — як у левиці.
It has laid waste my vines
and ruined my fig trees.
It has stripped off their bark
and thrown it away,
leaving their branches white.
and ruined my fig trees.
It has stripped off their bark
and thrown it away,
leaving their branches white.
Спустошив він мій виноградник, мою смоківницю обломив; він облупив її геть і кинув, — лиш галузки її біліють.
Mourn like a virgin in sackcloth
grieving for the betrothed of her youth.
grieving for the betrothed of her youth.
Ридай, як дівчина, одягнена в вереття, по нареченому свого юнацтва.
Grain offerings and drink offerings
are cut off from the house of the Lord.
The priests are in mourning,
those who minister before the Lord.
are cut off from the house of the Lord.
The priests are in mourning,
those who minister before the Lord.
Зникли з дому Господнього офіри й ливні жертви; тужать священики, служителі Господні.
The fields are ruined,
the ground is dried up;
the grain is destroyed,
the new wine is dried up,
the olive oil fails.
the ground is dried up;
the grain is destroyed,
the new wine is dried up,
the olive oil fails.
Поля спустошені, земля сумує, бо витоптано збіжжя, муст висох, і свіжа олія знемагає.
Despair, you farmers,
wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,
because the harvest of the field is destroyed.
wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,
because the harvest of the field is destroyed.
Сумуйте, хлібороби, виноградарі, ридайте по пшениці та по ячмені: пропали жнива в полі!
І виноградна лоза висхла, смоківниця зів'яла; дерево гранатове та й пальма, і яблуня — всі дерева у полі повсихали. Ба й радість, соромом побита, зникла з-посеред синів людських.
A Call to Lamentation
Put on sackcloth, you priests, and mourn;
wail, you who minister before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings
are withheld from the house of your God.
Put on sackcloth, you priests, and mourn;
wail, you who minister before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings
are withheld from the house of your God.
Надягніте, о священики, вереття і плачте! Слуги жертовника, ридайте! Ідіть, ночуйте у вереттях, слуги Бога мого, бо в домі Бога вашого не стало ні офіри, ні дивних жертв.
Declare a holy fast;
call a sacred assembly.
Summon the elders
and all who live in the land
to the house of the Lord your God,
and cry out to the Lord.
call a sacred assembly.
Summon the elders
and all who live in the land
to the house of the Lord your God,
and cry out to the Lord.
Призначте піст, скличте святкові збори; зберіте старших, усіх мешканців краю у дім Господа, Бога вашого, і взивайте до Господа:
«О, що за день!» Бо близько день Господній; він, немов руїна, від Всемогутнього надійде.
Has not the food been cut off
before our very eyes —
joy and gladness
from the house of our God?
before our very eyes —
joy and gladness
from the house of our God?
Хіба не зникла пожива у нас перед очима, ба, з дому Бога нашого веселощі й радість?
Зерно зотліло під скибами своїми; засіки зруйновані, розвалені стодоли, бо зів'яло збіжжя.
How the cattle moan!
The herds mill about
because they have no pasture;
even the flocks of sheep are suffering.
The herds mill about
because they have no pasture;
even the flocks of sheep are suffering.
Ой, як реве скотина! Стада волів, стривожені, блукають, бо не мають паші. Навіть отари з ніг валяться!
To you, Lord, I call,
for fire has devoured the pastures in the wilderness
and flames have burned up all the trees of the field.
for fire has devoured the pastures in the wilderness
and flames have burned up all the trees of the field.
До тебе, Господи, взиваю; бо вогонь пожер у степу пасовиська, спалило полум'я всі дерева у полі.