Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 2) | (Amos 1) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Nations Judged

    “In those days and at that time,
    when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Тому що ось Я в ті дні і в той час, коли поверну полонених Юди і Єрусалима,
  • I will gather all nations
    and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.a
    There I will put them on trial
    for what they did to my inheritance, my people Israel,
    because they scattered my people among the nations
    and divided up my land.
  • і зберу всі народи, і зведу їх у долині Йосафата, і судитимуся з ними там за Мій народ і Мій спадок, Ізраїль, які були розсіяні в народах. І вони розділили Мою землю,
  • They cast lots for my people
    and traded boys for prostitutes;
    they sold girls for wine to drink.
  • і кинули жереби на Мій народ, і дали юнаків розпусницям, а дівчат продавали за вино і пили.
  • “Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
  • І що Мені до вас? Тир, Сідон і вся Галілея чужинців? Хіба ви віддаєте Мені віддачу? Чи ви сильно тримаєте проти Мене злу пам’ять? І Я швидко віддам вам відплату на ваші голови,
  • For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.b
  • тому що ви взяли Моє срібло і Моє золото, і ви внесли до ваших храмів Моє добірне і гарне,
  • You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • і ви віддали синів Юди та синів Єрусалима синам греків, тому що ви їх вигнали з їхніх околиць.
  • “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • Ось Я їх підношу з того місця, куди ви їх віддали, і віддам вам віддачу на ваші голови,
  • I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
  • і віддам ваших синів і ваших дочок у руки синів Юди, і віддадуть їх у полон до народу, що сильно віддалений, бо Господь сказав!
  • Proclaim this among the nations:
    Prepare for war!
    Rouse the warriors!
    Let all the fighting men draw near and attack.
  • Сповістіть це в народах, освятіть війну, підніміть вояків! Прийдіть і вийдіть, усі військові мужі!
  • Beat your plowshares into swords
    and your pruning hooks into spears.
    Let the weakling say,
    “I am strong!”
  • Перекуйте ваші плуги на мечі, а ваші серпи — на ножі. Нехай немічний скаже: Я — сильний.
  • Come quickly, all you nations from every side,
    and assemble there.
    Bring down your warriors, Lord!
  • Зберіться і ввійдіть, усі народи довкола, і зберіться там. Нехай лагідний буде бійцем.
  • “Let the nations be roused;
    let them advance into the Valley of Jehoshaphat,
    for there I will sit
    to judge all the nations on every side.
  • Хай устануть і підуть усі народи до долини Йосафата, тому що там Я сяду, щоб судити всі народи довкола.
  • Swing the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Come, trample the grapes,
    for the winepress is full
    and the vats overflow —
    so great is their wickedness!”
  • Пошліть серпи, бо настали жнива! Увійдіть, топчіть, бо виноградний чан повний! Хай бочки переливаються, бо їхнє зло переповнилося.
  • Multitudes, multitudes
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Звук видали в долині суду, бо близько Господній день у долині суду!
  • The sun and moon will be darkened,
    and the stars no longer shine.
  • Сонце і місяць померкнуть, і зірки не дадуть свого світла.
  • The Lord will roar from Zion
    and thunder from Jerusalem;
    the earth and the heavens will tremble.
    But the Lord will be a refuge for his people,
    a stronghold for the people of Israel.
  • І Господь заволає із Сіону, і з Єрусалима подасть Свій голос, і порушиться небо та земля. Та Господь пощадить Свій народ, і Господь укріпить синів Ізраїля.
  • Blessings for God’s People

    “Then you will know that I, the Lord your God,
    dwell in Zion, my holy hill.
    Jerusalem will be holy;
    never again will foreigners invade her.
  • І пізнаєте, що Я — ваш Господь Бог, Який поселився в Сіоні, на Моїй святій горі. І Єрусалим буде святий, і чужинці більше не перейдуть через нього.
  • “In that day the mountains will drip new wine,
    and the hills will flow with milk;
    all the ravines of Judah will run with water.
    A fountain will flow out of the Lord’s house
    and will water the valley of acacias.c
  • І буде, що в той день гори капатимуть солодкістю, і горби дадуть молоко, і всі джерела Юди дадуть воду, і джерело вийде з Господнього дому, і потік напоїть очерет.
  • But Egypt will be desolate,
    Edom a desert waste,
    because of violence done to the people of Judah,
    in whose land they shed innocent blood.
  • Єгипет буде на знищення, і Ідумея перетвориться на зруйновану рівнину через неправедності синів Юди, тому що вони пролили праведну кров у їхній землі.
  • Judah will be inhabited forever
    and Jerusalem through all generations.
  • А Юдея навіки буде заселена, і Єрусалим — на роди родів.
  • Shall I leave their innocent blood unavenged?
    No, I will not.”
    The Lord dwells in Zion!
  • І Я помщуся за їхню кров, і не виправдаю. І Господь поселиться в Сіоні.

  • ← (Joel 2) | (Amos 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025