Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jonah Flees From the Lord
The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
І надійшло слово Господнє до Йони Аматієнка, таке:
“Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
Устань, подайсь у Ниневію, в город великий, і проповідуй проти його, бо ледарства його дойшли до мене.
But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
Йона ж устав, щоб утїкати від Господа в Тарсис, і, дойшовши до Яфи, знайшов корабель, що йшов у Тарсис, заплатив гроші за переправу, й вступив на нього, щоб на ньому одплисти в Тарсис перед лицем Господнїм.
Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
Господь же послав на море велику бурю, і постала на морі лиха хуртовина, так що караблеві приходилось розбитись.
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship.
But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
І полякались моряки, й почали взивати кожен до свого бога. І викидали в море склад із корабля, щоб його полегчити; Йона ж зійшов у середину на дно, лїг та й заснув твердим сном.
The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”
І прийшов до його керманич корабельний та й каже: Як тобі спати? вставай, покликни до твого Бога; може сей Бог зглянеться на нас, і ми не погинемо.
Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
І говорили вони один одному: Ось, киньмо лишень жереб, щоб довідатись, за чию провину сталась нам ся пригода. Як же кинули вони жереб, упав він на Йону.
So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
І кажуть вони йому: Скажи же нам, за яку провину сталась нам ся пригода? Яке твоє дїло й звідки ти йдеш? де твій край, і з якого ти народу?
He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
І відказав їм: Я Єврей і почитаю Господа, Бога небесного, що сотворив море й увесь суходіл.
This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
І полякались вельми люде й сказали йому: Що се ти зробив? бо довідались, що він утїкав од Господа, він бо їм признався.
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
Питають його тодї: Що нам з тобою почати, щоб море втихло про нас? бо море не переставало яритись.
“Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
Тодї він сказав їм: Возьміте мене та й вкиньте мене в море; тодї воно втихне про вас; я бо добре знаю, що ся страшенна хуртовина прийшла на вас через мене.
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
Але ті люде силкувалися добитись до берега, та се їм не вдалось, бо море не переставало яритись проти них.
Then they cried out to the Lord, “Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased.”
Тодї покликнули вони до Господа й мовляли: Просимо тебе, Господи! не дай нам згинути за життє сього чоловіка, й не винуй нас, наче б ми безвинну кров пролили; ти бо, Господи, вчинив, що тобі сподобалось.
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
Тодї взяли вони Йону та й вкинули в море; і перестало море яритись.