Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Woe to Nineveh

    Woe to the city of blood,
    full of lies,
    full of plunder,
    never without victims!
  • Горе місту цьому кровоже́рному, воно все неправда, воно повне наси́лля, грабі́ж не виходить із нього!
  • The crack of whips,
    the clatter of wheels,
    galloping horses
    and jolting chariots!
  • Чути свист батога́, гу́ркіт ко́леса, і чвал ко́ней, і колесни́чна гурко́тнява,
  • Charging cavalry,
    flashing swords
    and glittering spears!
    Many casualties,
    piles of dead,
    bodies without number,
    people stumbling over the corpses —
  • і гін верхівця́, і по́лум'я меча́, і блиск ра́тища, і багато побитих, і мертвих велике число́, і тру́пу немає кінця́, і спотика́тимуться об їхній труп, —
  • all because of the wanton lust of a prostitute,
    alluring, the mistress of sorceries,
    who enslaved nations by her prostitution
    and peoples by her witchcraft.
  • це за многоту́ блудоді́йства розпу́сниці, прива́бно ласка́вої, впра́вної в ча́рах, що наро́ди за блуд свій вона продавала, а ро́ди — за ча́ри свої.
  • “I am against you,” declares the Lord Almighty.
    “I will lift your skirts over your face.
    I will show the nations your nakedness
    and the kingdoms your shame.
  • Ось Я проти тебе, — говорить Госпо́дь Савао́т, — і подо́лка твого підійму́ на обличчя твоє, і покажу́ Я твій сором наро́дам, а ца́рствам — твій стид!
  • I will pelt you with filth,
    I will treat you with contempt
    and make you a spectacle.
  • І кину на тебе оги́ди, і пого́рдженою вчиню́ Я тебе, і зроблю́ Я тебе, мов позо́рище!
  • All who see you will flee from you and say,
    ‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’
    Where can I find anyone to comfort you?”
  • І станеться, — кожен, хто вгле́дить тебе, від тебе втече та й прокаже: „Пограбо́вана Ніневі́я!“ Хто ви́словить їй співчуття́? Звідки буду шукати тобі потіши́телів?
  • Are you better than Thebes,
    situated on the Nile,
    with water around her?
    The river was her defense,
    the waters her wall.
  • Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, — вода коло нього, що вал його — море, від моря — його мур?
  • Cusha and Egypt were her boundless strength;
    Put and Libya were among her allies.
  • Етіо́пія — сила його, і Єгипет, і не має кінця́. Пут та ліві́йці були тобі в по́міч, —
  • Yet she was taken captive
    and went into exile.
    Her infants were dashed to pieces
    at every street corner.
    Lots were cast for her nobles,
    and all her great men were put in chains.
  • та й він на вигна́ння пішов, у поло́н. А діти його порозби́вані на роздоріжжі всіх вулиць, і кидали же́реб про славних його, й всі вельможі його у кайда́ни закуті.
  • You too will become drunk;
    you will go into hiding
    and seek refuge from the enemy.
  • Уп'єшся і ти, будеш схо́вана, тверди́ні від ворога будеш шукати і ти!
  • All your fortresses are like fig trees
    with their first ripe fruit;
    when they are shaken,
    the figs fall into the mouth of the eater.
  • Всі форте́ці твої, — мов ті фіґи з доспі́лими о́вочами: коли затрясу́ться, то падають в у́ста того, хто їх їсть.
  • Look at your troops —
    they are all weaklings.
    The gates of your land
    are wide open to your enemies;
    fire has consumed the bars of your gates.
  • Ось наро́д твій — немов ті жінки́ серед тебе: вони повідчиня́ють твоїм ворогам брами кра́ю твого, огонь пожере́ твої за́суви.
  • Draw water for the siege,
    strengthen your defenses!
    Work the clay,
    tread the mortar,
    repair the brickwork!
  • Води́ на облогу собі набери́, тверди́ні свої позміцня́й, увійди до боло́та та в глині топчи́сь, форму на цеглу візьми́ міцно в ру́ку.
  • There the fire will consume you;
    the sword will cut you down —
    they will devour you like a swarm of locusts.
    Multiply like grasshoppers,
    multiply like locusts!
  • Там огонь тебе з'їсть, посіче́ тебе меч, пожеру́ть тебе, наче та гу́сінь. Стань числе́нна, як гусінь, стань числе́нна, немов сарана́, —
  • You have increased the number of your merchants
    till they are more numerous than the stars in the sky,
    but like locusts they strip the land
    and then fly away.
  • понамно́жуй купці́в своїх більше від зі́рок небесних, — але гусінь та знищить тебе й полети́ть!
  • Your guards are like locusts,
    your officials like swarms of locusts
    that settle in the walls on a cold day —
    but when the sun appears they fly away,
    and no one knows where.
  • Вельможні твої — немов та сарана́, гетьма́ни твої — мов мошва́, що гнізди́ться по сті́нах в день хо́лоду, але сонце засвітить — і вони помандру́ють, і не пі́знане буде те місце, де вони пробува́ли.
  • King of Assyria, your shepherdsb slumber;
    your nobles lie down to rest.
    Your people are scattered on the mountains
    with no one to gather them.
  • Твої па́стирі, ца́рю асирійський, посну́ли, лежать вельмо́жі твої, твій наро́д розпоро́шивсь по го́рах, — і немає кому́ позбира́ти його́.
  • Nothing can heal you;
    your wound is fatal.
    All who hear the news about you
    clap their hands at your fall,
    for who has not felt
    your endless cruelty?
  • Нема ліку для лиха твого́, рана твоя невиго́йна! Всі, що звістку про тебе почують, запле́щуть у долоні на тебе, — бо над ким твоє зло не ходило пості́йно?“

  • ← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025