Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Habakkuk’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.a
  • Молитва Аввакума пророка, для пения.
  • Lord, I have heard of your fame;
    I stand in awe of your deeds, Lord.
    Repeat them in our day,
    in our time make them known;
    in wrath remember mercy.
  • Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твоё среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
  • God came from Teman,
    the Holy One from Mount Paran.b
    His glory covered the heavens
    and his praise filled the earth.
  • Бог от Фемана грядёт и Святой — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
  • His splendor was like the sunrise;
    rays flashed from his hand,
    where his power was hidden.
  • Блеск её — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
  • Plague went before him;
    pestilence followed his steps.
  • Пред лицом Его идёт язва, а по стопам Его — жгучий ветер.
  • He stood, and shook the earth;
    he looked, and made the nations tremble.
    The ancient mountains crumbled
    and the age-old hills collapsed —
    but he marches on forever.
  • Он стал и поколебал землю; воззрел и в трепет привёл народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
  • I saw the tents of Cushan in distress,
    the dwellings of Midian in anguish.
  • Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
  • Were you angry with the rivers, Lord?
    Was your wrath against the streams?
    Did you rage against the sea
    when you rode your horses
    and your chariots to victory?
  • Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твоё, или на море — ярость Твоя, что Ты восшёл на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
  • You uncovered your bow,
    you called for many arrows.
    You split the earth with rivers;
  • Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассёк землю.
  • the mountains saw you and writhed.
    Torrents of water swept by;
    the deep roared
    and lifted its waves on high.
  • Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
  • Sun and moon stood still in the heavens
    at the glint of your flying arrows,
    at the lightning of your flashing spear.
  • солнце и луна остановились на месте своём пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
  • In wrath you strode through the earth
    and in anger you threshed the nations.
  • Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
  • You came out to deliver your people,
    to save your anointed one.
    You crushed the leader of the land of wickedness,
    you stripped him from head to foot.
  • Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
  • With his own spear you pierced his head
    when his warriors stormed out to scatter us,
    gloating as though about to devour
    the wretched who were in hiding.
  • Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они, как вихрь, ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
  • You trampled the sea with your horses,
    churning the great waters.
  • Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
  • I heard and my heart pounded,
    my lips quivered at the sound;
    decay crept into my bones,
    and my legs trembled.
    Yet I will wait patiently for the day of calamity
    to come on the nation invading us.
  • Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сём задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придёт на народ мой грабитель его.
  • Though the fig tree does not bud
    and there are no grapes on the vines,
    though the olive crop fails
    and the fields produce no food,
    though there are no sheep in the pen
    and no cattle in the stalls,
  • Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, —
  • yet I will rejoice in the Lord,
    I will be joyful in God my Savior.
  • но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
  • The Sovereign Lord is my strength;
    he makes my feet like the feet of a deer,
    he enables me to tread on the heights.
    For the director of music. On my stringed instruments.
  • Господь Бог — сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведёт меня! (Начальнику хора.)

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025