Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Leviticus 27) | (Numbers 2) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • The Census

    The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
  • Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
  • “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
  • Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
  • You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.
  • von 20 Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
  • One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.
  • Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
  • These are the names of the men who are to assist you:
    from Reuben, Elizur son of Shedeur;
  • Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;
  • from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
  • von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
  • from Judah, Nahshon son of Amminadab;
  • von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;
  • from Issachar, Nethanel son of Zuar;
  • von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;
  • from Zebulun, Eliab son of Helon;
  • von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;
  • from the sons of Joseph:
    from Ephraim, Elishama son of Ammihud;
    from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
  • von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;
  • from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
  • von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;
  • from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
  • von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi–Saddais;
  • from Asher, Pagiel son of Okran;
  • von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;
  • from Gad, Eliasaph son of Deuel;
  • von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;
  • from Naphtali, Ahira son of Enan.”
  • von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
  • These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
  • Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
  • Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
  • Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
  • and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
  • und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
  • as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
  • wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
  • From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von 20 Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Reuben was 46,500.
  • wurden gezählt zum Stamm Ruben 46,500.
  • From the descendants of Simeon:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von 20 Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Simeon was 59,300.
  • wurden gezählt zum Stamm Simeon 59,300.
  • From the descendants of Gad:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Gad was 45,650.
  • wurden gezählt zum Stamm Gad 45,650.
  • From the descendants of Judah:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Judah was 74,600.
  • wurden gezählt zum Stamm Juda 74,600.
  • From the descendants of Issachar:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Issachar was 54,400.
  • wurden gezählt zum Stamm Isaschar 54,400.
  • From the descendants of Zebulun:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
  • wurden gezählt zum Stamm Sebulon 57,400.
  • From the sons of Joseph:
    From the descendants of Ephraim:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
  • wurden gezählt zum Stamm Ephraim 40,500.
  • From the descendants of Manasseh:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
  • wurden zum Stamm Manasse gezählt 32,200.
  • From the descendants of Benjamin:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
  • wurden zum Stamm Benjamin gezählt 35,400.
  • From the descendants of Dan:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Dan was 62,700.
  • wurden gezählt zum Stamme Dan 62,700.
  • From the descendants of Asher:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Asher was 41,500.
  • wurden gezählt zum Stamm Asser 41,500.
  • From the descendants of Naphtali:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
  • wurden zum Stamm Naphthali gezählt 53,400.
  • These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
  • Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
  • All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.
  • Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
  • The total number was 603,550.
  • war 603,550.
  • The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
  • Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
  • The Lord had said to Moses:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
  • Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
  • Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law — over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
  • sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
  • Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
  • Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
  • The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
  • The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”
  • Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
  • The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.
  • Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

  • ← (Leviticus 27) | (Numbers 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026