Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchest, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you.
Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
“The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.”
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
The Israelites Leave Sinai
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
Am 20. Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi–Eser, der Sohn Ammi–Saddais, war über ihr Heer;
Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,
und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
Whenever the ark set out, Moses said,
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!