Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
The People Rebel
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
В ту ночь поднялся среди народа в стане крик.
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
Народ роптал против Моисея и Аарона: "Лучше нам было умереть в Египте или в пустыне!
Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
Неужели Господь привёл нас в эту новую страну, чтобы нас убили на войне? Враг убьёт нас, заберёт наших жён и детей. Лучше бы нам возвратиться обратно в Египет!"
And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
И сказали друг другу люди: "Выберем себе другого предводителя и возвратимся в Египет!"
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся там народом.
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефонии, двое из обследовавших землю, очень огорчились
and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
и сказали всему собравшемуся там народу: "Земля, которую мы видели, очень, очень хороша,
If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
в ней всего в изобилии. Если мы угодны Господу, то Он приведёт нас в эту землю и даст её нам.
Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.”
Так не восставайте же против Господа. Не бойтесь народа той земли, мы можем одолеть их, у них нет никакой защиты, никакого спасения, а с нами Господь. Не бойтесь их!"
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
Весь народ стал говорить, что Иисуса и Халева нужно забить камнями. Но Слава Господняя появилась над шатром собрания, где все могли видеть её.
The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
Господь заговорил с Моисеем, сказав: "До каких пор этот народ будет восставать против Меня? Они показывают, что не верят Мне, не верят в Мою силу. Они отказываются верить Мне, даже после того, как Я им явил множество великих знамений! Я совершил среди них множество великих деяний.
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”
Я поражу их всех страшным мором, уничтожу их и произведу от тебя другой народ, и твой народ будет многочисленнее и сильнее этого народа".
Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
Тогда Моисей сказал Господу: "Египтяне услышат об этом. Они знают, что Ты вывел Свой народ из Египта Своей великой силой,
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
и расскажут об этом ханаанскому народу, который слышал, что Ты, Господь, находишься со Своим народом, и что народ видел Тебя. Тот народ знает о священном облаке, которое ведёт за собой Твой народ днём, а ночью становится огненным, чтобы вести за собой Твой народ.
If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
Поэтому не губи этот народ, ибо, если погубишь его, все народы, слышавшие о Твоём могуществе, скажут:
‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
"Господь не сумел вывести этот народ в ту землю, которую обещал им, и потому погубил их в пустыне".
“Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
Так покажи же теперь Свою силу, Господи! Покажи её, как обещал!
‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’
Ты сказал: "Господь не тороплив на гнев, Господь исполнен великой любви, Господь прощает тех, кто виновен и нарушил закон, но также и наказывает виновных. Господь наказывает тех людей, а также их детей, и внуков, и даже правнуков их наказывает за эти провинности".
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости им прегрешения их, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день".
The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked.
И ответил Господь: "Хорошо, Я прощу народ, раз ты просишь.
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,
Но, истинно говорю, как верно то, что Я жив и силой Моей полнится земля, так верно и Моё обещание тебе:
not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times —
ни один человек из тех, кого Я вывел из Египта, никогда не увидит земли Ханаанской! Те люди видели Мою славу и великие знамения, явленные Мною в Египте, видели и великие деяния, свершённые Мною в пустыне. Но они уже десять раз ослушивались Меня и испытывали Моё терпение.
not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
Я дал обещание их предкам, обещал, что дам им эту землю. Но никто из восставших против Меня никогда не вступит на эту землю!
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
Только слуга Мой Халев отличается от них и повинуется Мне безоговорочно, за это Я приведу его в ту землю, которую он уже видел, и его народ получит её!
Амаликитяне и хананеи живут в долине; завтра покиньте эти края и возвращайтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю".
“How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
"Долго ли ещё этот злой народ будет роптать на Меня? Я слышал их жалобы и ропот.
So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
Так скажи им: "Господь говорит, что наверняка сделает с вами всё то, на что вы жалуетесь. Вот что случится с вами.
In this wilderness your bodies will fall — every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
Вы погибнете в этой пустыне, всякий, кому двадцать лет или больше и кто был пересчитан в числе Моего народа, умрёт. Вы роптали против Меня, Господа,
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
и потому ни один из вас никогда не войдёт в землю, которую Я обещал вам, и не будет жить на ней. Только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина, войдут в эту землю.
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
Вы испугались и стали жаловаться, что ваши враги в этой новой земле отнимут у вас ваших детей. Я же говорю вам, что приведу этих детей в эту землю, и они будут иметь всё то, что вы отказались принять.
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
Ваши дети сорок лет будут пастухами в этой пустыне и будут страдать из-за того, что вы не были Мне верны. Они должны будут страдать до тех пор, пока вы все не ляжете мёртвыми в этой пустыне.
For forty years — one year for each of the forty days you explored the land — you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
Сорок лет вы будете страдать за грехи ваши, по одному году за каждый из сорока дней, в которые вы обследовали эту землю. И тогда вы узнаете, что значит, если Я против вас".
I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
Я, Господь, говорю и обещаю, что так и сделаю со всем этим нечестивым народом. Эти люди восстали против Меня, и потому все умрут в этой пустыне".
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it —
Те, кого Моисей послал обследовать новую землю, возвратившись обратно, стали поднимать ропот среди всего израильского народа. Это они сказали, что народ недостаточно силён, чтобы вступить на ту землю.
these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
Люди эти были повинны в том, что среди народа поднялось волнение, и потому Господь навёл на них болезнь, от которой они умерли.
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
Но Господь спас двоих из тех, кто был послан обследовать землю: Иисуса, сына Навина, и Халева, сына Иефоннии, и они не заболели болезнью, от которой умерли остальные десять человек.
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
Моисей рассказал всё это израильскому народу, и народ был очень огорчён.
Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
И вот рано утром на следующий день люди стали подниматься в горы, говоря: "Мы согрешили и раскаиваемся, что не доверились Богу. Мы пойдём на то место, которое Господь обещал нам".
But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
Но Моисей сказал: "Почему вы не слушаете повеления Господнего? Всё это будет безуспешно.
Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,
Не ходите в ту землю. Господь не с вами, и враги легко одолеют вас.
for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword.”
Амаликитяне и хананеи будут там сражаться с вами. Вы отвернулись от Господа, и потому Он не будет с вами во время битвы, и вы все будете убиты в сражении".
Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.
Но народ не поверил Моисею и люди стали подниматься в горы, Моисей же и ковчег соглашения Господнего остались в стане.