Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Stages in Israel’s Journey
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
They left Abronah and camped at Ezion Geber.
І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
“ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.