Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Abraham was the father of Isaac,
Isaac the father of Jacob,
Jacob the father of Judah and his brothers,
Isaac the father of Jacob,
Jacob the father of Judah and his brothers,
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,
Perez the father of Hezron,
Hezron the father of Ram,
Perez the father of Hezron,
Hezron the father of Ram,
Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Ram the father of Amminadab,
Amminadab the father of Nahshon,
Nahshon the father of Salmon,
Amminadab the father of Nahshon,
Nahshon the father of Salmon,
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,
Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
Obed the father of Jesse,
Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
Obed the father of Jesse,
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
and Jesse the father of King David.
David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
Solomon the father of Rehoboam,
Rehoboam the father of Abijah,
Abijah the father of Asa,
Rehoboam the father of Abijah,
Abijah the father of Asa,
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Asa the father of Jehoshaphat,
Jehoshaphat the father of Jehoram,
Jehoram the father of Uzziah,
Jehoshaphat the father of Jehoram,
Jehoram the father of Uzziah,
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Uzziah the father of Jotham,
Jotham the father of Ahaz,
Ahaz the father of Hezekiah,
Jotham the father of Ahaz,
Ahaz the father of Hezekiah,
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Hezekiah the father of Manasseh,
Manasseh the father of Amon,
Amon the father of Josiah,
Manasseh the father of Amon,
Amon the father of Josiah,
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
After the exile to Babylon:
Jeconiah was the father of Shealtiel,
Shealtiel the father of Zerubbabel,
Jeconiah was the father of Shealtiel,
Shealtiel the father of Zerubbabel,
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
Zerubbabel the father of Abihud,
Abihud the father of Eliakim,
Eliakim the father of Azor,
Abihud the father of Eliakim,
Eliakim the father of Azor,
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
Azor the father of Zadok,
Zadok the father of Akim,
Akim the father of Elihud,
Zadok the father of Akim,
Akim the father of Elihud,
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Elihud the father of Eleazar,
Eleazar the father of Matthan,
Matthan the father of Jacob,
Eleazar the father of Matthan,
Matthan the father of Jacob,
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.