Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Jesus Sends Out the Twelve
Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.
These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.
These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,
As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.
Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.
“Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts —
Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.
Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.
As you enter the home, give it your greeting.
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.
If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.
Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!
“I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.
Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.
On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.
But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,
for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.
“Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.
You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.
When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.
“The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.
It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!
“So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.
What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні.
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.
And even the very hairs of your head are all numbered.
А вам і волосся все на голові пораховано.
So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.
“Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
“Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.
For I have come to turn
“ ‘a man against his father,
a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
“ ‘a man against his father,
a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.
І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“
“Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.
Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.
“Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.
Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.