Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
The Parable of the Sower
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
An jenem Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Ufer des Sees.
Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
Da versammelte sich eine große Menschenmenge um ihn. Er stieg deshalb in ein Boot und setzte sich. Und alle Menschen standen am Ufer.
Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
Und er sprach lange zu ihnen in Gleichnissen. Er sagte: Siehe, ein Sämann ging hinaus, um zu säen.
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
Als er säte, fiel ein Teil auf den Weg und die Vögel kamen und fraßen es.
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
Ein anderer Teil fiel auf felsigen Boden, wo es nur wenig Erde gab, und ging sofort auf, weil das Erdreich nicht tief war;
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
als aber die Sonne hochstieg, wurde die Saat versengt und verdorrte, weil sie keine Wurzeln hatte.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
Wieder ein anderer Teil fiel in die Dornen und die Dornen wuchsen und erstickten die Saat.
Still other seed fell on good soil, where it produced a crop — a hundred, sixty or thirty times what was sown.
Ein anderer Teil aber fiel auf guten Boden und brachte Frucht, teils hundertfach, teils sechzigfach, teils dreißigfach.
The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
Da traten die Jünger zu ihm und sagten: Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?
He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Er antwortete ihnen: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; ihnen aber ist es nicht gegeben.
Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
Denn wer hat, dem wird gegeben und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
This is why I speak to them in parables:
“Though seeing, they do not see;
though hearing, they do not hear or understand.
“Though seeing, they do not see;
though hearing, they do not hear or understand.
Deshalb rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht hören und nicht verstehen.
In them is fulfilled the prophecy of Isaiah:
“ ‘You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.
“ ‘You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.
An ihnen erfüllt sich das Prophetenwort Jesajas: Hören sollt ihr, hören und doch nicht verstehen; sehen sollt ihr, sehen und doch nicht einsehen.
Denn das Herz dieses Volkes ist hart geworden. Mit ihren Ohren hören sie schwer und ihre Augen verschließen sie, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihren Ohren nicht hören und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen und sich bekehren und ich sie heile.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Eure Augen aber sind selig, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Denn, amen, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben sich danach gesehnt zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
“Listen then to what the parable of the sower means:
Ihr also, hört, was das Gleichnis vom Sämann bedeutet.
When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
Zu jedem Menschen, der das Wort vom Reich hört und es nicht versteht, kommt der Böse und nimmt weg, was diesem Menschen ins Herz gesät wurde; bei diesem ist der Samen auf den Weg gefallen.
The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
Auf felsigen Boden ist der Samen bei dem gefallen, der das Wort hört und sofort freudig aufnimmt;
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
er hat aber keine Wurzeln, sondern ist unbeständig; sobald er um des Wortes willen bedrängt oder verfolgt wird, kommt er sofort zu Fall.
The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
In die Dornen ist der Samen bei dem gefallen, der das Wort hört, und die Sorgen dieser Welt und der trügerische Reichtum ersticken es und es bleibt ohne Frucht.
But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
Auf guten Boden ist der Samen bei dem gesät, der das Wort hört und es auch versteht; er bringt Frucht — hundertfach oder sechzigfach oder dreißigfach.
The Parable of the Weeds
Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Jesus legte ihnen ein anderes Gleichnis vor: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
Während nun die Menschen schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut unter den Weizen und ging weg.
When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
Als die Saat aufging und sich die Ähren bildeten, kam auch das Unkraut zum Vorschein.
“The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Da gingen die Knechte zu dem Gutsherrn und sagten: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher kommt dann das Unkraut?
“ ‘An enemy did this,’ he replied.
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Er antwortete: Das hat ein Feind getan. Da sagten die Knechte zu ihm: Sollen wir gehen und es ausreißen?
“ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
Er entgegnete: Nein, damit ihr nicht zusammen mit dem Unkraut den Weizen ausreißt.
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
Lasst beides wachsen bis zur Ernte und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber bringt in meine Scheune!
The Parables of the Mustard Seed and the Yeast
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
Er legte ihnen ein weiteres Gleichnis vor und sagte: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker säte.
Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”
Es ist das kleinste von allen Samenkörnern; sobald es aber hochgewachsen ist, ist es größer als die anderen Gewächse und wird zu einem Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Er sagte ihnen ein weiteres Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit dem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Sea Mehl verbarg, bis das Ganze durchsäuert war.
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
Dies alles sagte Jesus der Menschenmenge in Gleichnissen und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
damit sich erfülle, was durch den Propheten gesagt worden ist: Ich öffne meinen Mund in Gleichnissen, ich spreche aus, was seit der Schöpfung der Welt verborgen war.
The Parable of the Weeds Explained
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Dann verließ er die Menge und ging in das Haus. Und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!
He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
Er antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Menschensohn;
The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
der Acker ist die Welt; der gute Samen, das sind die Kinder des Reiches; das Unkraut sind die Kinder des Bösen;
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
der Feind, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Welt; die Schnitter sind die Engel.
“As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
Wie nun das Unkraut aufgesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es auch bei dem Ende der Welt sein:
The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
Der Menschensohn wird seine Engel aussenden und sie werden aus seinem Reich alle zusammenholen, die andere verführt und Gesetzloses getan haben,
They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
und werden sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
Dann werden die Gerechten im Reich ihres Vaters wie die Sonne leuchten. Wer Ohren hat, der höre!
The Parables of the Hidden Treasure and the Pearl
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn und grub ihn wieder ein. Und in seiner Freude ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte den Acker.
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
Auch ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.
When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
Als er eine besonders wertvolle Perle fand, ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie.
The Parable of the Net
“Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
“Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
Wiederum ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Netz, das ins Meer ausgeworfen wurde und in dem sich Fische aller Art fingen.
When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
Als es voll war, zogen es die Fischer ans Ufer; sie setzten sich, sammelten die guten Fische in Körbe, die schlechten aber warfen sie weg.
This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
So wird es auch bei dem Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
“Have you understood all these things?” Jesus asked.
“Yes,” they replied.
“Yes,” they replied.
Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten ihm: Ja.
He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
Da sagte er zu ihnen: Deswegen gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
A Prophet Without Honor
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er weiter.
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
Jesus kam in seine Heimatstadt und lehrte die Menschen in ihrer Synagoge, sodass sie außer sich gerieten vor Staunen und sagten: Woher hat er diese Weisheit und die Machttaten?
“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
Ist das nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria und sind nicht Jakobus, Josef, Simon und Judas seine Brüder?
Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
Leben nicht auch alle seine Schwestern unter uns? Woher also hat er das alles?
And they took offense at him.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Da sagte Jesus zu ihnen: Nirgends ist ein Prophet ohne Ansehen außer in seiner Heimat und in seiner Familie.