Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The Greatest in the Kingdom of Heaven
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
He called a little child to him, and placed the child among them.
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
The Parable of the Wandering Sheep
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
For where two or three gather in my name, there am I with them.”
ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
The Parable of the Unmerciful Servant
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.