Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • Finally, the woman died.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026