Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
The Parable of the Ten Virgins
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
"В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
“ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
“But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
“Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".
The Parable of the Bags of Gold
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
"Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
So also, the one with two bags of gold gained two more.
Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
“The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
“Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
“His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
“ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".
The Sheep and the Goats
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
“They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
“He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".