Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Plot Against Jesus

    When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
  • І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
  • “As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
  • Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
  • Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
  • and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
  • і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
  • “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
  • Jesus Anointed at Bethany

    While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
  • a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
  • приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
  • When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
  • “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
  • Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
  • The poor you will always have with you,a but you will not always have me.
  • Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
  • Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
  • Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
  • Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
  • and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
  • каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
  • From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
  • І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
  • He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
  • Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
  • So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
  • When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  • Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
  • And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
  • They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
  • І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
  • Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
    Jesus answered, “You have said so.”
  • Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
  • Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
  • This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
  • I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’c
  • Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
  • Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
  • Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
  • But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
  • Gethsemane

    Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
  • He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
  • Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
  • Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
  • І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
  • “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
  • He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  • І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
  • So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
  • Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.
  • Jesus Arrested

    While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
  • Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
  • Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d
    Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
  • With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
  • “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
  • Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
  • Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
  • Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
  • But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
  • Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
  • In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
  • Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
  • But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
  • Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
  • But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  • Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
  • But they did not find any, though many false witnesses came forward.
    Finally two came forward
  • і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
  • and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
  • говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
  • Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
  • But Jesus remained silent.
    The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
  • “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e
  • Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
  • Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
  • Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
  • What do you think?”
    “He is worthy of death,” they answered.
  • як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
  • Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
  • Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
  • and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
  • Peter Disowns Jesus

    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
  • But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
  • Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
  • He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
  • After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
  • Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
  • Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
  • Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
  • І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.

  • ← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025