Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Judas Hangs Himself
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Als es Morgen wurde, fassten die Hohepriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Als nun Judas, der ihn ausgeliefert hatte, sah, dass Jesus verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohepriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
Die Hohepriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke — das ist der Preis, den er den Israeliten wert war —
und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
Jesus Before Pilate
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Du sagst es.
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
Als aber die Hohepriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?
But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den das Volk verlangte.
Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Jesus Barabbas im Gefängnis.
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Jesus Barabbas oder Jesus, den man den Christus nennt?
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Ich habe heute seinetwegen im Traum viel gelitten.
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Inzwischen überredeten die Hohepriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
“Barabbas,” they answered.
“Barabbas,” they answered.
Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas!
“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
They all answered, “Crucify him!”
They all answered, “Crucify him!”
Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Da antworteten sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Sie aber schrien noch lauter: Ans Kreuz mit ihm!
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache!
All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
Da rief das ganze Volk: Sein Blut — über uns und unsere Kinder!
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Darauf ließ er Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
The Soldiers Mock Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf das Haupt und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Sei gegrüßt, König der Juden!
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen damit auf seinen Kopf.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wie- der an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 27,31B–44 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
The Crucifixion of Jesus
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Kyrene namens Simon; ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhe.
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen.
And sitting down, they kept watch over him there.
Dann setzten sie sich nieder und bewachten ihn dort.
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
und riefen: Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten und sagten:
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist doch der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben.
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
Er hat auf Gott vertraut, der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden.
The Death of Jesus
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
Von der sechsten Stunde an war Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
Um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken.
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Die anderen aber sagten: Lass, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
Jesus aber schrie noch einmal mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.
Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn war dieser!
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
Auch viele Frauen waren dort und sahen von Weitem zu; sie waren Jesus von Galiläa aus nachgefolgt und hatten ihm gedient.
Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
The Burial of Jesus
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Josef nahm den Leichnam und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
The Guard at the Tomb
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
Am nächsten Tag gingen die Hohepriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag bewacht wird! Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!