Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
Judas Hangs Himself
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
»Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Nachdem sie die Sache besprochen hatten, beschlossen sie, mit dem Geld eine Tongrube zu kaufen und einen Friedhof für die Fremden daraus zu machen.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Noch heute heißt dieser Friedhof deshalb »Blutacker«.
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Auf diese Weise erfüllte sich, was Gott durch den Propheten Jeremia gesagt hatte: »Sie nahmen die 30 Silberstücke — so viel war er dem Volk Israel wert —
und kauften das Land von den Töpfern, wie der Herr es mir befohlen hatte.«
Jesus Before Pilate
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
»Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
Der Statthalter begnadigte jedes Jahr zum Passahfest einen Gefangenen, den sich das Volk selbst auswählen durfte.
In diesem Jahr saß ein berüchtigter Verbrecher im Gefängnis. Er hieß Barabbas.
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
“Barabbas,” they answered.
“Barabbas,” they answered.
Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
They all answered, “Crucify him!”
They all answered, “Crucify him!”
»Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
»Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen.
The Soldiers Mock Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung.
The Crucifixion of Jesus
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und warfen das Los darum.
And sitting down, they kept watch over him there.
Sie setzten sich neben das Kreuz und bewachten Jesus.
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
»Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
»Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
The Death of Jesus
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus und Josef, sowie die Mutter von Jakobus und Johannes, den beiden Söhnen von Zebedäus.
The Burial of Jesus
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Maria aus Magdala und die andere Maria blieben gegenüber vom Grab sitzen.
The Guard at the Tomb
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
Lass darum das Grab bis zum dritten Tag bewachen, sonst stehlen seine Jünger noch den Leichnam und erzählen jedem, Jesus sei von den Toten auferstanden. Das aber wäre ein noch größerer Betrug.«
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
»Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«