Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Judas Hangs Himself

    Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
  • So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
  • І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
  • When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
  • “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
    “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
  • та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
  • So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
  • The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
  • А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
  • So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
  • А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
  • That is why it has been called the Field of Blood to this day.
  • чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
  • Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
  • Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
  • and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”a
  • і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
  • Jesus Before Pilate

    Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
  • When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
  • Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
  • Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
  • Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
  • But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
  • А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
  • Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
  • Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
  • At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesusb Barabbas.
  • Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
  • So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
  • For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
  • While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
  • Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
  • А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
  • “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
    “Barabbas,” they answered.
  • Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
  • “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
    They all answered, “Crucify him!”
  • Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
  • When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
  • All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
  • Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
  • Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
  • They stripped him and put a scarlet robe on him,
  • І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
  • and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
  • І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
  • After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
  • А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
  • The Crucifixion of Jesus

    As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
  • А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
  • They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
  • There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
  • When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
  • А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
  • And sitting down, they kept watch over him there.
  • І, посідавши, стерегли́ Його там.
  • Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
  • І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
  • Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
  • In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
  • “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
  • He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
  • In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
  • Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
  • The Death of Jesus

    From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
  • А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
  • About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,clemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).d
  • А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
  • When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
  • Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
  • Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
  • The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
  • And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
  • А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
  • At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
  • І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
  • and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
  • They came out of the tombs after Jesus’ resurrection ande went into the holy city and appeared to many people.
  • а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
  • When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
  • А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
  • Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
  • Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,f and the mother of Zebedee’s sons.
  • Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
  • The Burial of Jesus

    As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
  • А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
  • Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
  • Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  • І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
  • and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
  • і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
  • Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
  • Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
  • The Guard at the Tomb

    The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
  • “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
  • і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
  • So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
  • Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
  • “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
  • Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
  • So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
  • І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025