Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Introduction to the Sermon on the Mount
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.
and he began to teach them.The Beatitudes
He said:
He said:
І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
“Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
„Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
Blessed are those who mourn,
for they will be comforted.
for they will be comforted.
Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені.
Blessed are the meek,
for they will inherit the earth.
for they will inherit the earth.
Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
for they will be filled.
for they will be filled.
Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.
Blessed are the merciful,
for they will be shown mercy.
for they will be shown mercy.
Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть.
Blessed are the pure in heart,
for they will see God.
for they will see God.
Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Blessed are the peacemakers,
for they will be called children of God.
for they will be called children of God.
Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне.
“Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Salt and Light
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Ви — сіль землі. Коли сіль ізвітрі́є, то чим насолити її? Не придасться вона вже ніна́що, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
“You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.
In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
The Fulfillment of the Law
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.
For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все.
Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім.
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!
Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.
А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.
“Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.
“Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули.
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга!
Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.
But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.
If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб.
Oaths
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.
But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.
Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.
But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.
And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.
If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.
Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять?
And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?