Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • The chief priests accused him of many things.
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • “Crucify him!” they shouted.
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • [28] a
  • І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • come down from the cross and save yourself!”
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025