Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Jesus Heals on the Sabbath
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Crowds Follow Jesus
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
But he gave them strict orders not to tell others about him.
Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Jesus Appoints the Twelve
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
and to have authority to drive out demons.
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
Und gab Simon den Namen Petrus;
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
Jesus Accused by His Family and by Teachers of the Law
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
“Who are my mother and my brothers?” he asked.
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!