Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Heals on the Sabbath

    Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
  • І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
  • Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
  • І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
  • Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
  • І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
  • Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
  • А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
  • He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
  • І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!
  • Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
  • Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
  • Crowds Follow Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
  • When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
  • і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
  • Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
  • For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
  • Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
  • Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
  • But he gave them strict orders not to tell others about him.
  • А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
  • Jesus Appoints the Twelve

    Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
  • І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
  • He appointed twelvea that they might be with him and that he might send them out to preach
  • І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
  • and to have authority to drive out demons.
  • і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
  • These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
  • І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
  • James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
  • і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  • і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
  • Jesus Accused by His Family and by Teachers of the Law

    Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
  • І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
  • When his familyb heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
  • And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
  • А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
  • So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
  • І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
  • If a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
  • And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
  • І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
  • In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
  • Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
  • Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
  • Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
  • Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
  • He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
  • Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
  • Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
  • І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
  • A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
  • А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
  • “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
  • Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
  • І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
  • Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025