Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
A Prophet Without Honor
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve
Then Jesus went around teaching from village to village.
Then Jesus went around teaching from village to village.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Others said, “He is Elijah.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
“The head of John the Baptist,” she answered.
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
The number of the men who had eaten was five thousand.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.