Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jesus Feeds the Four Thousand

    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
  • Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
  • His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied.
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь, — ответили ученики.
  • He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
  • Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
  • About four thousand were present. After he had sent them away,
  • А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
  • he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
  • и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
  • The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • Иисус глубоко вздохнул и спросил:
    — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
  • И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
  • The Yeast of the Pharisees and Herod

    The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
  • Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
  • “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
  • А Иисус предостерегал их:
    — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
  • They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
  • Ученики стали рассуждать между собой:
    — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
  • Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
    — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
  • Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    “Twelve,” they replied.
  • Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Двенадцать, — ответили ученики.
  • “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    They answered, “Seven.”
  • — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Семь, — ответили те.
  • He said to them, “Do you still not understand?”
  • — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
  • Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
    — Видишь что-нибудь?
  • He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • Тот посмотрел вокруг и сказал:
    — Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Jesus sent him home, saying, “Don’t even go intoa the village.”
  • Иисус отправил его домой, сказав:
    — Смотри, в селение не заходи.
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
    — За кого принимают Меня люди?
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
  • Ученики ответили:
    — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “You are the Messiah.”
  • — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
    Петр ответил:
    — Ты — Христос.32
  • Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
  • Jesus Predicts His Death

    He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
  • И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
  • He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
    — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
  • The Way of the Cross

    Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
    — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
  • For whoever wants to save their lifeb will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
  • Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
  • Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • Or what can anyone give in exchange for their soul?
  • И что человек может дать в обмен за свою душу?
  • If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
  • Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025