Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
Jesus Feeds the Four Thousand
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
Іншого разу, коли знову зібрався великий натовп біля Ісуса, а їсти було нічого, Він покликав Своїх учнів і сказав їм:
“I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
«Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти.
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
Мені неварто відпускати їх додому голодних, бо вони заслабнуть по дорозі до дому, адже дехто з них прийшов дуже здалеку».
His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
Учні відповіли Йому: «Хіба у цьому віддаленому місці знайдеш достатньо хліба, аби нагодувати стільки людей?»
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
“Seven,” they replied.
“Seven,” they replied.
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім».
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
Ісус звелів людям посідати на землю. Тоді Він узяв сім хлібин, віддав подяку Богу, а потім розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ. І вони роздали хліб людям.
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
Вони також мали кілька дрібних рибин. Ісус віддав подяку й звелів учням роздати рибу.
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
About four thousand were present. After he had sent them away,
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, а потому Ісус відпустив їх.
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
Опісля Ісус сів у човен разом з учнями Своїми й поплив до землі Далманутської.
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
Фарисеї підійшли до Ісуса, й почали розпитуватися в Нього, та, бажаючи випробувати Його, попросили здійснити їм диво, як знамення від Господа.
He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
Глибоко зітхнувши, Ісус відповів: «Чому ви вимагаєте від Мене знамення? Істинно кажу вам: ніякого знамення не буде здійсненно, аби вам щось довести».
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
Після того Ісус залишив їх і, повернувшись в човен, поплив до іншого берега озера.
The Yeast of the Pharisees and Herod
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Тут з’ясувалося, що учні Його забули взяти з собою хліб, і в човні не було нічого, крім однієї буханки.
“Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
Тоді Ісус остеріг їх: «Глядіть, остерігайтеся закваски фарисейської та Іродової».
They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми взагалі не маємо хліба».
Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
Знаючи, про що учні говорять, Ісус спитав: «Навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба? Невже й досі ви нічого не бачите й не розумієте? Невже ж розум ваш потьмарився?
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
Ви маєте очі — то невже не бачите? Маєте вуха — невже не чуєте? Чи не пам’ятаєте,
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
“Twelve,” they replied.
“Twelve,” they replied.
що коли Я розломив п’ять хлібів для п’яти тисяч їдців, скільки кошиків із залишками ви зібрали?»
«Дванадцять», — відказали вони.
«Дванадцять», — відказали вони.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
They answered, “Seven.”
They answered, “Seven.”
«А коли Я розломив сім хлібин, що нагодували чотири тисячі чоловік, скільки кошиків зібрали ви тоді?»
«Сім», — відповіли вони.
«Сім», — відповіли вони.
He said to them, “Do you still not understand?”
І запитав їх Ісус: «Якщо ви все пам’ятаєте, чому ж й досі ви нічого не зрозуміли?»
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Коли Ісус та Його учні прийшли до Вефсаїди, люди привели до Ісуса сліпого й благали доторкнутися до нього.
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
Він узяв сліпого за руку й повів його за село. Там, послинивши йому очі, Ісус поклав руки на нього й запитав: «Ти щось бачиш?»
He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
Чоловік кинув погляд навкруги і відповів: «Я бачу людей. Вони подібні до дерев, що походжають собі».
Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
Ісус знову поклав руки на повіки сліпому і той широко розплющив очі. Зір йому відновився, й він чітко побачив усе навколо.
Тоді Ісус відпустив його додому, застерігши: «Не заходь до Вефсаїди».
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Ісус і Його учні подалися до поселень довкола Кесарії Пилипової. Й по дорозі Він запитав учнів: «Що кажуть люди — хто Я?»
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Ті відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає, що Ти — один з пророків».
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
Peter answered, “You are the Messiah.”
Тоді Ісус запитав їх: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро: «Ти — Христос».
Jesus warned them not to tell anyone about him.
Тоді Ісус суворо застеріг Своїх учнів нікому не казати, хто Він такий.
Jesus Predicts His Death
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
І почав Ісус навчати послідовників Своїх: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
Ісус сказав їм про це відкрито, нічого не приховуючи. Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його.
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
Та Ісус обернувся, поглянув на учнів Своїх і з докором сказав Петрові: «Відступись від Мене, сатано [21]! Не про Боже ти думаєш, а про людське».
The Way of the Cross
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Потім, покликавши до Себе народ та послідовників Своїх, Ісус сказав: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[22] узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.
Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене й за Добру Звістку, врятує його.
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою?
Or what can anyone give in exchange for their soul?
Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Якщо ж хтось із-поміж цього зрадливого й грішного покоління буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться [23] його, коли явиться у Славі Свого Батька, з Ангелами святими».