Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

New International Version

Синодальный перевод

  • And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
  • И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
  • The Transfiguration

    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвёл на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
  • His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
  • And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
  • И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
  • Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • При сём Пётр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
  • (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
  • Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
  • И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
  • Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
  • И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
  • As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
  • And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
  • Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
  • Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нём, надлежит много пострадать и быть уничижёну.
  • But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
  • Но говорю вам, что и Илия пришёл, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём.
  • Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit

    When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
  • As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
  • Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
  • “What are you arguing with them about?” he asked.
  • Он спросил книжников: о чём спорите с ними?
  • A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
  • Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привёл к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
  • Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
  • где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
  • “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
  • Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
  • So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
  • Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
    “From childhood,” he answered.
  • И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
  • “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
  • “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
  • Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
  • И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
  • When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
  • The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
  • Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
  • After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • И как вошёл Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
  • He replied, “This kind can come out only by prayer.a
  • И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
  • Jesus Predicts His Death a Second Time

    They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
  • Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
  • because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
  • Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
  • But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
  • They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • Пришёл в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чём дорогою вы рассуждали между собою?
  • But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
  • Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
  • He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
  • “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • кто примет одно из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
  • Whoever Is Not Against Us Is for Us

    “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
  • При сём Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
  • “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
  • Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
  • for whoever is not against us is for us.
  • Ибо кто не против вас, тот за вас.
  • Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
  • И кто напоит вас чашею воды во имя Моё, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
  • If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
  • И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки её: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
  • [44] b
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
  • И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
  • [46] c
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
  • where
    “ ‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’d
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • Everyone will be salted with fire.
  • Ибо всякий огнём осолится, и всякая жертва солью осолится.
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.”
  • Соль — добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы её поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025