Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New International Bible Version

Auflage 2017

  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • Danach suchte der Herr zweiundsiebzig andere aus und sandte sie zu zweit vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst gehen wollte.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet also den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden!
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Geht! Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Schuhe! Grüßt niemanden auf dem Weg!
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • Wenn ihr in ein Haus kommt, so sagt als Erstes: Friede diesem Haus!
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • Und wenn dort ein Sohn des Friedens wohnt, wird euer Friede auf ihm ruhen; andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was man euch anbietet; denn wer arbeitet, ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus in ein anderes!
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, so esst, was man euch vorsetzt.
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe!
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • Wenn ihr aber in eine Stadt kommt, in der man euch nicht aufnimmt, dann geht auf die Straße hinaus und ruft:
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Selbst den Staub eurer Stadt, der an unseren Füßen klebt, lassen wir euch zurück; doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist nahe.
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind — längst schon wären sie in Sack und Asche umgekehrt.
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Doch Tyrus und Sidon wird es beim Gericht erträglicher ergehen als euch.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhoben werden? Bis zur Unterwelt wirst du hinabsteigen!
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Wer euch hört, der hört mich, und wer euch ablehnt, der lehnt mich ab; wer aber mich ablehnt, der lehnt den ab, der mich gesandt hat.
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Die Zweiundsiebzig kehrten zurück und sagten voller Freude: Herr, sogar die Dämonen sind uns in deinem Namen untertan.
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Da sagte er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • Siehe, ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über die ganze Macht des Feindes. Nichts wird euch schaden können.
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Doch freut euch nicht darüber, dass euch die Geister gehorchen, sondern freut euch darüber, dass eure Namen im Himmel verzeichnet sind!
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • In dieser Stunde rief Jesus, vom Heiligen Geist erfüllt, voll Freude aus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du das vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast. Ja, Vater, so hat es dir gefallen.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; niemand erkennt, wer der Sohn ist, nur der Vater, und niemand erkennt, wer der Vater ist, nur der Sohn und der, dem es der Sohn offenbaren will.
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • Jesus wandte sich an die Jünger und sagte zu ihnen allein: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und wollten hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • Und siehe, ein Gesetzeslehrer stand auf, um Jesus auf die Probe zu stellen, und fragte ihn: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Jesus sagte zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Was liest du?
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Er antwortete: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele, mit deiner ganzen Kraft und deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Jesus sagte zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Handle danach und du wirst leben!
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Der Gesetzeslehrer wollte sich rechtfertigen und sagte zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • Darauf antwortete ihm Jesus: Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Zufällig kam ein Priester denselben Weg herab; er sah ihn und ging vorüber.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Ebenso kam auch ein Levit zu der Stelle; er sah ihn und ging vorüber.
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam zu ihm; er sah ihn und hatte Mitleid,
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • ging zu ihm hin, goss Öl und Wein auf seine Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein eigenes Reittier, brachte ihn zu einer Herberge und sorgte für ihn.
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • Und am nächsten Tag holte er zwei Denare hervor, gab sie dem Wirt und sagte: Sorge für ihn, und wenn du mehr für ihn brauchst, werde ich es dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Wer von diesen dreien meinst du, ist dem der Nächste geworden, der von den Räubern überfallen wurde?
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • Der Gesetzeslehrer antwortete: Der barmherzig an ihm gehandelt hat. Da sagte Jesus zu ihm: Dann geh und handle du genauso!
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • Als sie weiterzogen, kam er in ein Dorf. Eine Frau namens Marta nahm ihn gastlich auf.
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Maria setzte sich dem Herrn zu Füßen und hörte seinen Worten zu.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • Marta aber war ganz davon in Anspruch genommen zu dienen. Sie kam zu ihm und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester die Arbeit mir allein überlässt? Sag ihr doch, sie soll mir helfen!
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • Der Herr antwortete: Marta, Marta, du machst dir viele Sorgen und Mühen.
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
  • Aber nur eines ist notwendig. Maria hat den guten Teil gewählt, der wird ihr nicht genommen werden.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026