Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • «и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
  • а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025