Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • Після того призна́чив Господь і інших Сімдеся́т, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть.
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • „Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“.
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить.
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“.
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього.
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“.
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
  • а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025