Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 11) | (Luke 13) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Warnings and Encouragements

    Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Bea on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів: “Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства.
  • There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось.
  • What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
  • Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях.
  • “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
  • Кажу вам, моїм друзям: Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть.
  • But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
  • Я покажу вам, кого треба боятись: бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам: Того бійтесь.
  • Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
  • Хіба п'ять горобців не продаються за два шаги? А ні один з них не забутий у Бога.
  • Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь: ви вартісніші за багатьох горобців!
  • “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • Кажу вам: Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими.
  • But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими.
  • And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
  • І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься.
  • “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  • Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати,
  • for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.”
  • The Parable of the Rich Fool

    Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Відізвався до нього хтось із народу: “Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.”
  • Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • Ісус промовив до нього: “Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами?”
  • Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
  • Далі промовив до них: “Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.”
  • And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
  • І він розповів їм цю притчу: В одного багача земля вродила гарно.
  • He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’
  • І почав він міркувати, кажучи сам до себе: Що мені робити? Не маю де звезти врожай мій!
  • “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
  • І каже: Ось що я зроблю: розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток
  • And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
  • та й скажу душі своїй: Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися!
  • “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • А Бог сказав до нього: Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде?
  • “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
  • Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.”
  • Do Not Worry

    Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
  • Далі сказав до своїх учнів: “Тому кажу вам: Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
  • For life is more than food, and the body more than clothes.
  • бо життя більше від їжі й тіло від одежі.
  • Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
  • Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів!
  • Who of you by worrying can add a single hour to your lifeb?
  • Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть?
  • Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
  • коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше?
  • “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • Погляньте на лілеї як ростуть: не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you — you of little faith!
  • Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри!
  • And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
  • І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться!
  • For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне.
  • But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
  • Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться.
  • “Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
  • Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство.
  • Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
  • Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
  • Watchfulness

    “Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
  • Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені.
  • like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає.
  • It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
  • Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам: Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити.
  • It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
  • І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони.
  • But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
  • Збагніть це добре: коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі.
  • You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
  • І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.”
  • Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
  • Тут Петро озвався: “Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх?”
  • The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
  • А Господь відповів: “Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці?
  • It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
  • Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить.
  • Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
  • Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком.
  • But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
  • Коли ж слуга той скаже в своїм серці: Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись,
  • The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
  • то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю.
  • “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
  • Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий.
  • But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
  • А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають.
  • Not Peace but Division

    “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся!
  • But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
  • Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться.
  • Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
  • Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі? Ні бо, кажу вам, — але розділ.
  • From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
  • Віднині бо в одній хаті, де п'ятеро, і ті будуть розділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
  • They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.”
  • Interpreting the Times

    He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
  • А промовив він ще до народу: “Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете: Дощ буде, — і так воно буває.
  • And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • І коли дме південний вітер, ви кажете: Спека буде, — і так буває.
  • Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?
  • Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього?
  • “Why don’t you judge for yourselves what is right?
  • Чому самі з себе ви не судите, що справедливе?
  • As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в'язниці.
  • I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
  • Кажу тобі: Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.”

  • ← (Luke 11) | (Luke 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025