Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Zacchaeus the Tax Collector
Jesus entered Jericho and was passing through.
Jesus entered Jericho and was passing through.
Dann kam er nach Jericho und ging durch die Stadt.
A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
Und siehe, da war ein Mann namens Zachäus; er war der oberste Zollpächter und war reich.
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
Er suchte Jesus, um zu sehen, wer er sei, doch er konnte es nicht wegen der Menschenmenge; denn er war klein von Gestalt.
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
Darum lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um Jesus zu sehen, der dort vorbeikommen musste.
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
Als Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und sagte zu ihm: Zachäus, komm schnell herunter! Denn ich muss heute in deinem Haus bleiben.
So he came down at once and welcomed him gladly.
Da stieg er schnell herunter und nahm Jesus freudig bei sich auf.
All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
Und alle, die das sahen, empörten sich und sagten: Er ist bei einem Sünder eingekehrt.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
Zachäus aber wandte sich an den Herrn und sagte: Siehe, Herr, die Hälfte meines Vermögens gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem zu viel gefordert habe, gebe ich ihm das Vierfache zurück.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
Da sagte Jesus zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.
The Parable of the Ten Minas
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
Weil Jesus schon nahe bei Jerusalem war, meinten die Menschen, die von alldem hörten, das Reich Gottes werde sofort erscheinen. Daher erzählte er ihnen ein weiteres Gleichnis.
He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
Er sagte: Ein Mann von vornehmer Herkunft wollte in ein fernes Land reisen, um die Königswürde für sich zu erlangen und dann zurückzukehren.
Er rief zehn seiner Diener zu sich, verteilte unter sie zehn Minen und sagte: Macht Geschäfte damit, bis ich wiederkomme!
“But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
Seine Bürger jedoch hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser Mann über uns König wird.
“He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
Und es geschah, als er die Königswürde empfangen hatte und zurückkehrte, da ließ er die Diener, denen er das Geld gegeben hatte, zu sich rufen. Er wollte sehen, welchen Gewinn sie bei ihren Geschäften erzielt hatten.
“The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
Der erste kam und sagte: Herr, deine Mine hat zehn Minen eingebracht.
“ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
Da sagte der König zu ihm: Sehr gut, du bist ein guter Diener. Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Herr über zehn Städte werden.
“The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
Der zweite kam und sagte: Herr, deine Mine hat fünf Minen eingebracht.
“His master answered, ‘You take charge of five cities.’
Zu ihm sagte der König: Du sollst über fünf Städte herrschen.
“Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
Nun kam ein anderer und sagte: Herr, siehe deine Mine. Ich habe sie in einem Schweißtuch aufbewahrt;
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein strenger Mann bist: Du hebst ab, was du nicht eingezahlt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
“His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
Der König antwortete: Aus deinem eigenen Mund spreche ich dir das Urteil. Du bist ein schlechter Diener. Du hast gewusst, dass ich ein strenger Mann bin? Dass ich abhebe, was ich nicht eingezahlt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
Warum hast du dann mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei der Rückkehr mit Zinsen abheben können.
“Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
Und zu denen, die dabeistanden, sagte er: Nehmt ihm die Mine weg und gebt sie dem, der die zehn Minen hat!
“He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
Ich sage euch: Wer hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
Doch meine Feinde, die nicht wollten, dass ich ihr König werde — bringt sie her und macht sie vor meinen Augen nieder!
Jesus Comes to Jerusalem as King
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Nach dieser Rede zog Jesus voran und ging nach Jerusalem hinauf.
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
Und es geschah: Er kam in die Nähe von Betfage und Betanien, an den Berg, der Ölberg heißt, da schickte er zwei seiner Jünger aus
“Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
und sagte: Geht in das Dorf, das vor uns liegt! Wenn ihr hineinkommt, werdet ihr dort ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Bindet es los und bringt es her!
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, dann antwortet: Der Herr braucht es.
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
Die Ausgesandten machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte.
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
Als sie das Fohlen losbanden, sagten die Leute, denen es gehörte: Warum bindet ihr das Fohlen los?
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
Dann führten sie es zu Jesus, legten ihre Kleider auf das Fohlen und halfen Jesus hinauf.
As he went along, people spread their cloaks on the road.
Während er dahinritt, breiteten die Jünger ihre Kleider auf dem Weg aus.
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
Als er sich schon dem Abhang des Ölbergs näherte, begann die Schar der Jünger freudig und mit lauter Stimme Gott zu loben wegen all der Machttaten, die sie gesehen hatten.
Sie riefen: Gesegnet sei der König, der kommt im Namen des Herrn. Im Himmel Friede und Ehre in der Höhe!
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: Meister, weise deine Jünger zurecht!
“I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
Er erwiderte: Ich sage euch: Wenn sie schweigen, werden die Steine schreien.
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
Als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
und sagte: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was Frieden bringt. Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
Denn es werden Tage über dich kommen, in denen deine Feinde rings um dich einen Wall aufwerfen, dich einschließen und von allen Seiten bedrängen.
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
Sie werden dich und deine Kinder zerschmettern und keinen Stein in dir auf dem andern lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
Jesus at the Temple
When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
Dann ging er in den Tempel und begann, die Händler hinauszutreiben.
Er sagte zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein. Ihr aber habt daraus eine Räuberhöhle gemacht.
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ersten im Volk aber suchten ihn umzubringen.