Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Zacchaeus the Tax Collector

    Jesus entered Jericho and was passing through.
  • І вийшовши проходив через Єрихон.
  • A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
  • He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
  • І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
  • When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
  • So he came down at once and welcomed him gladly.
  • І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
  • All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
  • But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
  • Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
  • The Parable of the Ten Minas

    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
  • He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
  • So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
  • Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
  • “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
  • “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
  • “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
  • “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
  • І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
  • “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
  • “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
  • Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
  • “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
  • I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
  • “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
  • Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
  • “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
  • І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
  • “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
  • (І казали йому: Пане, має десять мин.)
  • “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
  • But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
  • As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
  • “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
  • Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
  • Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
  • As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
  • They replied, “The Lord needs it.”
  • Вони ж сказали: Господеві його треба.
  • They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
  • As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
  • When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
  • “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b
    “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
  • “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
  • As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
  • and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
  • глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
  • The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
  • Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
  • They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
  • І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
  • Jesus at the Temple

    When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d
  • глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
  • І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
  • Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
  • І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него, слухаючи.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025