Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New International Bible Version

Auflage 2017

  • The Birth of Jesus

    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • (This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • And everyone went to their own town to register.
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • While they were there, the time came for the baby to be born,
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
  • An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
  • On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
  • Jesus Presented in the Temple

    When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
  • It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • Simeon took him in his arms and praised God, saying:
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • “Sovereign Lord, as you have promised,
    you may now dismissd your servant in peace.
  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • For my eyes have seen your salvation,
  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • which you have prepared in the sight of all nations:
  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”
  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
  • and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
  • When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
  • When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • But they did not understand what he was saying to them.
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026