Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • Therefore, I will punish him and then release him.”
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • [17] a
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • So Pilate decided to grant their demand.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • The Crucifixion of Jesus

    As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
  • A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • Then
    “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!” ’b
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”c And they divided up his clothes by casting lots.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.d
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • The Death of Jesus

    It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”e When he had said this, he breathed his last.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • The Burial of Jesus

    Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
  • who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025