Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
They found the stone rolled away from the tomb,
Dort angekommen sahen sie, dass der Stein, mit dem man es verschlossen hatte, zur Seite gerollt war.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Als sie die Grabkammer betraten, fanden sie den Leichnam von Jesus, dem Herrn, nicht.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
»Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Denkt doch daran, was er euch damals in Galiläa gesagt hat:
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
›Der Menschensohn muss den gottlosen Menschen ausgeliefert werden. Sie werden ihn kreuzigen, aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.‹«
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
Sie liefen vom Grab in die Stadt zurück, um den elf Aposteln und den anderen Jüngern zu berichten, was sie erlebt hatten.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Doch Petrus sprang auf und lief zum Grab. Als er hineinschaute, sah er außer den Leinentüchern nichts. Verwundert ging er in die Stadt zurück.
Am selben Tag gingen zwei Jünger nach Emmaus, einem Dorf elf Kilometer von Jerusalem entfernt.
They were talking with each other about everything that had happened.
Unterwegs sprachen sie miteinander über die Ereignisse der vergangenen Tage.
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
but they were kept from recognizing him.
Aber sie — wie mit Blindheit geschlagen — erkannten ihn nicht.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
»Worüber sprecht ihr da miteinander?«, wollte Jesus wissen. Die Jünger blieben traurig stehen,
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
und verwundert bemerkte Kleopas, einer von den beiden: »Du bist wohl der Einzige in Jerusalem, der nichts von den Ereignissen der letzten Tage weiß.«
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
»Was meint ihr?«, fragte Jesus. »Das, was mit Jesus aus Nazareth geschehen ist«, antworteten die Jünger. »Er war ein Prophet, den Gott geschickt hatte. Jeder im Volk konnte das an seinen mächtigen Worten und Taten erkennen.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
Dabei hatten wir gehofft, dass er der von Gott versprochene Retter ist, der Israel befreit. Seither sind nun schon drei Tage vergangen.
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
aber der Leichnam von Jesus war nicht mehr da. Die Frauen kamen zurück und erzählten, ihnen seien Engel erschienen, die sagten: ›Jesus lebt!‹
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Einige von uns sind gleich zum Grab gelaufen. Es war tatsächlich alles so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen.«
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte?«
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird — von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
Deshalb drängten ihn die Jünger: »Bleib doch über Nacht bei uns! Es ist spät und wird schon dunkel.« So ging er mit ihnen ins Haus.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
Als Jesus sich mit ihnen zum Essen niedergelassen hatte, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Sie sagten zueinander: »Hat es uns nicht tief berührt, als er unterwegs mit uns sprach und uns die Heilige Schrift erklärte?«
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen.
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach.
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
»Warum habt ihr solche Angst?«, fragte Jesus. »Wieso zweifelt ihr daran, dass ich es bin?
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Seht doch die Wunden an meinen Händen und Füßen! Ich bin es wirklich. Hier, fasst mich an und überzeugt euch, dass ich kein Geist bin. Geister sind doch nicht aus Fleisch und Blut wie ich!«
When he had said this, he showed them his hands and feet.
Dann zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
Nun erklärte er ihnen die Worte der Heiligen Schrift.
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
Er sagte: »Es steht doch dort geschrieben: Der von Gott erwählte Retter muss leiden und sterben, und er wird am dritten Tag von den Toten auferstehen.
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
You are witnesses of these things.
Ihr selbst habt miterlebt, dass Gottes Zusagen in Erfüllung gegangen sind. Ihr seid meine Zeugen.
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
Ich werde den Heiligen Geist zu euch herabsenden, den mein Vater euch versprochen hat. Bleibt hier in Jerusalem, bis ihr diese Kraft von oben empfangen habt!«
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.