Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • Then they remembered his words.
  • І згадали слова Його,
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • and he took it and ate it in their presence.
  • І взявши, їв перед ними.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • You are witnesses of these things.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • And they stayed continually at the temple, praising God.
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025