Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
  • Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
  • Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
  • Но некоторые фарисеи спросили:
    — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?42
  • Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
  • Иисус им ответил:
    — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
  • Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб,43 который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.44
  • Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • И добавил:
    — Сын Человеческий — Господин над субботой!
  • On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
  • В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
  • The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
  • Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
  • But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань и выйди на середину.
    Тот встал и вышел вперед.
  • Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.
  • Он обвел их взглядом и сказал человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
  • The Twelve Apostles

    One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
  • Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:
  • Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  • Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,45
  • Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.
  • Blessings and Woes

    He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
  • Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
  • Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
  • and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Looking at his disciples, he said:
    “Blessed are you who are poor,
    for yours is the kingdom of God.
  • Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить:

    — Блаженны вы, нищие,46
    потому что вам принадлежит Божье Царство.

  • Blessed are you who hunger now,
    for you will be satisfied.
    Blessed are you who weep now,
    for you will laugh.
  • Блаженны те, кто сейчас голоден,
    потому что вы насытитесь.
    Блаженны те, кто сейчас плачет,
    потому что вы будете смеяться.

  • Blessed are you when people hate you,
    when they exclude you and insult you
    and reject your name as evil,
    because of the Son of Man.
  • Блаженны вы, когда люди вас ненавидят,
    когда вас изгоняют и оскорбляют,
    когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

  • “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
  • Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
  • “But woe to you who are rich,
    for you have already received your comfort.
  • Но горе вам, богатые,
    потому что вы уже получили свое утешение.

  • Woe to you who are well fed now,
    for you will go hungry.
    Woe to you who laugh now,
    for you will mourn and weep.
  • Горе вам, кто сейчас сыт,
    потому что вы будете голодать.
    Горе вам, кто сейчас смеется,
    потому что вы будете рыдать и плакать.

  • Woe to you when everyone speaks well of you,
    for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • Горе вам, когда все хвалят вас,
    ведь так же их предки хвалили лжепророков.

  • Love for Enemies

    “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
  • Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
  • Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Do to others as you would have them do to you.
  • Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
  • Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
  • And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
  • Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
  • But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
  • Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • Be merciful, just as your Father is merciful.
  • Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
  • Judging Others

    “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
  • Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
  • He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
  • Иисус рассказал им такую притчу:
    — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
  • The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
  • Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
  • “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • A Tree and Its Fruit

    “No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
  • Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
  • так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
  • A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
  • Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.
  • The Wise and Foolish Builders

    “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
  • Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
  • But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”
  • А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025