Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 10) | (John 12) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Death of Lazarus

    Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
  • (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
  • Maria war es gewesen, die mit kostbarem Salböl die Füße des Herrn übergossen und sie mit ihrem Haar getrocknet hatte. Weil ihr Bruder Lazarus so krank war,
  • So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
  • Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
  • So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
  • and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
  • Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
  • “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
  • Jesus antwortete: »Ist es nicht zwölf Stunden am Tag hell? Wer sicher laufen will, muss diese Zeit nutzen; denn nur bei Tageslicht sieht er den Weg.
  • It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
  • Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
  • After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
  • Nachdem er das seinen Jüngern gesagt hatte, meinte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen, aber ich will hingehen und ihn aufwecken!«
  • His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
  • Die Jünger erwiderten: »Herr, wenn er schläft, wird er bald wieder gesund sein.«
  • Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
  • Sie meinten nämlich, Jesus hätte vom gewöhnlichen Schlaf gesprochen, aber er redete von Lazarus’ Tod.
  • So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
  • Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
  • and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Then Thomas (also known as Didymusa) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
  • Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

    On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
  • Als sie in Betanien ankamen, erfuhr Jesus, dass Lazarus schon vier Tage im Grab lag.
  • Now Bethany was less than two milesb from Jerusalem,
  • Das Dorf ist nur etwa drei Kilometer von Jerusalem entfernt.
  • and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
  • When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
  • “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
  • But I know that even now God will give you whatever you ask.”
  • Aber auch jetzt weiß ich, dass Gott dir alles geben wird, worum du ihn bittest.«
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • »Dein Bruder wird auferstehen!«, gab Jesus ihr zur Antwort.
  • Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
  • Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
  • and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
  • “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
  • After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
  • Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  • Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
  • When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  • Als Maria aufsprang und eilig das Haus verließ, meinten die Juden aus Jerusalem, die sie trösten wollten: »Sie will am Grab weinen.« Darum folgten sie ihr.
  • When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
  • “Where have you laid him?” he asked.
    “Come and see, Lord,” they replied.
  • »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Jesus wept.
  • Auch Jesus kamen die Tränen.
  • Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • Jesus Raises Lazarus From the Dead

    Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
  • “Take away the stone,” he said.
    “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
  • »Schafft den Stein weg!«, befahl Jesus. Aber Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte: »Herr, der Geruch wird unerträglich sein! Er ist doch schon vier Tage tot!«
  • Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
  • So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
  • I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
  • Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
  • When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
    Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
  • Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
  • The Plot to Kill Jesus

    Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
  • But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
  • Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
    “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
  • Darauf beriefen die obersten Priester und die Pharisäer eine Sitzung des Hohen Rates ein. Sie fragten sich: »Was sollen wir bloß tun? Dieser Jesus vollbringt viele Wunder,
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
  • und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten.«
  • Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
  • Einer von ihnen, Kaiphas, der in diesem Jahr Hoherpriester war, sagte: »Ihr begreift gar nichts!
  • You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
  • Überlegt doch einmal: Für euch alle ist es besser, wenn einer für das Volk stirbt, als dass ein ganzes Volk zugrunde geht.«
  • He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  • Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben —
  • and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
  • aber nicht allein für das jüdische Volk. Alle Kinder Gottes aus allen Völkern sollten durch ihn zusammengeführt werden.
  • So from that day on they plotted to take his life.
  • Von diesem Tag an waren die führenden Männer der Juden fest entschlossen, Jesus zu töten.
  • Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
  • Deshalb vermied es Jesus, sich in der Öffentlichkeit sehen zu lassen. Er zog sich nach Ephraim zurück, einer Stadt am Rand der Wüste. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
  • When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
  • Es war kurz vor dem jüdischen Passahfest. Aus dem ganzen Land zogen die Leute nach Jerusalem, um schon vor Beginn des Festes die Reinigungsvorschriften zu erfüllen.
  • They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
  • Sie alle wollten Jesus gern sehen und suchten ihn. Als sie im Tempel zusammenstanden, sagte einer zum anderen: »Womöglich kommt er ja gar nicht zum Fest.«
  • But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
  • Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026