Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Death of Lazarus

    Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
  • (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
  • Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
  • So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
  • When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
  • Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Иисус возлюбил Марфу, и сестру её, и Лазаря.
  • So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
  • and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
  • а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
  • “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
  • Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
  • It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
  • Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
  • After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
  • Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
  • His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
  • Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
  • Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
  • Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
  • So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
  • Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
  • and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
  • Then Thomas (also known as Didymusa) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
  • Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

    On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
  • Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
  • Now Bethany was less than two milesb from Jerusalem,
  • Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
  • and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
  • When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
  • “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
  • But I know that even now God will give you whatever you ask.”
  • Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Иисус сказал ей: "Твой брат воскреснет".
  • Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
  • Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
  • and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
  • “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
  • After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
  • When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
  • Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  • Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
  • When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  • Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
  • When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
  • “Where have you laid him?” he asked.
    “Come and see, Lord,” they replied.
  • Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
  • Jesus wept.
  • Иисус прослезился.
  • Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
  • Jesus Raises Lazarus From the Dead

    Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
  • “Take away the stone,” he said.
    “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
  • Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
  • Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
  • So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
  • When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
  • The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
    Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
  • И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
  • The Plot to Kill Jesus

    Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
  • But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
  • Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
    “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
  • Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
  • Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
  • Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
  • You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
  • и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
  • He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  • Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
  • and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
  • и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
  • So from that day on they plotted to take his life.
  • И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
  • Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
  • Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
  • When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
  • They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
  • Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"
  • But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
  • Первосвященники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, и они могли схватить Его.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025