Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Jesus Washes His Disciples’ Feet
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
«Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
I have set you an example that you should do as I have done for you.
Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
«Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
Jesus Predicts Peter’s Denial
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»