Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 15) | (John 17) →

New International Version

Синодальный перевод

  • “All this I have told you so that you will not fall away.
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
  • They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
  • Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
  • They will do such things because they have not known the Father or me.
  • Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
  • I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
  • but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
  • Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
  • But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
  • Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
  • When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
  • и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
  • about sin, because people do not believe in me;
  • о грехе, что не веруют в Меня;
  • about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
  • о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
  • and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
  • о суде же, что князь мира сего осуждён.
  • “I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
  • But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
  • Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
  • He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
  • Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
  • Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

    Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
  • At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
  • Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
  • They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
  • Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
  • Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  • Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
  • A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
  • So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  • Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
  • In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
  • Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  • Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
  • “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
  • In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
  • No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  • ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
  • I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
  • Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
  • Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
  • “Do you now believe?” Jesus replied.
  • Иисус отвечал им: теперь веруете?
  • “A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
  • Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
  • “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

  • ← (John 15) | (John 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025