Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“All this I have told you so that you will not fall away.
«Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
They will do such things because they have not known the Father or me.
Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
Rather, you are filled with grief because I have said these things.
Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
“I have much more to say to you, more than you can now bear.
Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
The Disciples’ Grief Will Turn to Joy
Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця?»
They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
“Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
“A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.