Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 15) | (John 17) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • “All this I have told you so that you will not fall away.
  • Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
  • They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
  • Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
  • They will do such things because they have not known the Father or me.
  • Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
  • I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
  • but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
  • Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
  • But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
  • Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
  • When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
  • Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
  • about sin, because people do not believe in me;
  • Тож за гріх, що не вірять у Мене,
  • about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
  • а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
  • and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
  • а за суд, що князь цього світу засуджений.
  • “I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
  • But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
  • Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
  • He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
  • Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
  • All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
  • Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
  • The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

    Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
  • At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
  • А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
  • They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
  • Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
  • Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  • Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
  • A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
  • So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  • Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
  • In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
  • Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  • Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
  • “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
  • In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
  • No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  • бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
  • I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
  • Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
  • Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
  • “Do you now believe?” Jesus replied.
  • Ісус відповів їм: Тепер вірите?
  • “A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
  • Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
  • “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
  • Це Я сказав вам, щоб у Мені ви мали мир. У світі зазнаєте страждання, але будьте відважні: Я переміг світ!

  • ← (John 15) | (John 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025